Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
05-20-2002, 09:33 AM | #1 |
Guest
Posts: n/a
|
The ring poem in other languages
It would be fun to know the ring poem ("Three rings for the elven kings under the sky...") in some other languages than English and Swedish. If you know it in another language, please write it.
The Swedish version is (it's really bad): Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blĺ Sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten Nio för de dödliga som köttets väg skall gĺ En för mörkrets herre i ondskans dunkla sken i mordorslandets hisnande gruva En ring att sämja dem En ring att främja dem En ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem i mordors land där skuggorna ruva [ May 26, 2002: Message edited by: Kata ] |
05-20-2002, 09:46 AM | #2 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2002
Location: Denmark
Posts: 713
|
Well, if you want it in danish, then here comes:
Tre har elvernes konge i dybeste skove, syv har dvćrgenes herrer i sale af sten, Ni har mennesket dřdeligt, dřmt til at sove, Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén I Mordors land, hvor skygger ruge. Én Ring over dem alle, én Ring kan finde de andre Én Ring kan bringe dem alle, i mřrket lćnke dem alle I Mordors land hvor skygger ruger.
__________________
Two beer or not two beer, that is the question; by Shakesbeer |
05-20-2002, 09:59 AM | #3 |
Shade of Carn Dűm
Join Date: Jan 2002
Location: Canada
Posts: 297
|
here it is in French:
__________________
Tout ce qui est or ne brille pas, Tous ceux qui errent ne sont pas perdus. Mobilis in Mobile |
05-20-2002, 10:55 AM | #4 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Mar 2002
Location: In a box with a fox
Posts: 1,347
|
You Know what else could be fun, trying to translate it back into English. I know sometimes it is quite amusing to do that.
Eg) Egg Nog (English) Lait de Poule (French) Milk of Chicken? (English) Chicken Milk? You see it is funny! [img]smilies/smile.gif[/img] Really, it is! Sorry I don't know the poem in any other language.
__________________
"Wake up! Wake up! Wake up, sleepies, we must go, yes, we must go at once." |
05-20-2002, 11:35 AM | #5 |
Guest
Posts: n/a
|
Thanks for the danish and the french versions.
That's a good idea, Arwen! I don't know a word french, but i can try to translate the danish... Tre har elvernes konge i dybeste skove, Three have the kings of the elves in the deepest forests syv har dvćrgenes herrer i sale af sten, seven have the dwarf lords in halls of stone Ni har mennesket dřdeligt, dřmt til at sove, nine have men mortal, doomed to sleap Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén one has the nightblack lord of evil and... men? I Mordors land, hvor skygger ruge. In the land of Mordor, where shadows lies on eggs.* Én Ring over dem alle, én Ring kan finde de andre One ring over them all, one ring can find the others Én Ring kan bringe dem alle, i mřrket lćnke dem alle One ring can bring them all, in the dakness link them all I Mordors land hvor skygger ruger. In the land of mordor where shadows lies on eggs.* *The reason of why I translated "ruger" with "lies on eggs" is that I suppose that "ruger" in Danish is the same as "ruvar" in Swedish, and "ruvar" can also be when a bird lies on her eggs to keep them warm. Now you guys can try the Swedish one! |
05-20-2002, 02:07 PM | #6 |
Spirit of a Warrior
Join Date: Feb 2002
Location: Wandering
Posts: 1,012
|
Here is the Ring poem in Japanese
Enjin no san shozoku kingu no elfu entenka amanohara desu. Enjin no shichi shozoku jouin no dwafu uchi no ishi desu. Enjin no kyuu shozoku jin no inochi unmeiteki bossuru desu. Enjin no ichi shozoku no akuma e bodou gyokuza no yuumei desu. Gen'ya no Morudoru doko hokage harikomu desu. Enjin no ichi e matsurigoto minna desu. Enjin no ichi e aritsuku minna desu. Enjin no ichi e tsurikomu to tokoyami shibarikomu minna desu. Gen'ya no Morudoru doko hokage harikomu desu. I was I could show you what it is in Hiragana, which is the script of the Japanese language.
__________________
God bless, Joy KingdomWarrior@hotmail.com http://kingdomWarrior.jlym.com As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? |
05-20-2002, 06:20 PM | #7 |
Wight
|
the translation from French to English would be as follows: (I think)
Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure, Three for the Kings of Elves under the sky of blues Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre, Seven for the Dwarf Lords in their stone residences Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas, Nine for the mortel men destined for the trepas Un pour le Seigneur des Tenčbres sur son sombre trone, One for the Lord of darkenss on his dark throne Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres. In the country of Mordor where the shades are tightened (??) Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver, One ring to control them all, one Ring for them to find Un Anneau pour les amener tous et dans les tenčbres les lier One ring for bringing them all and in the darkness bind them Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres. With the country of mordor where the shades are tightened (?? I'm really not sure about that one) Anyways, yeah. Wow! I actually got it!! [img]smilies/biggrin.gif[/img] [ May 20, 2002: Message edited by: Thinhyandoiel ]
__________________
In gwidh ristennen, i fae narchannen I lach Anor ed ardhon gwannen Caled veleg, ethuiannen |
05-21-2002, 04:54 PM | #8 |
Shade of Carn Dűm
Join Date: Jan 2002
Location: Canada
Posts: 297
|
Actually, Thinhyandoiel, you're very close, [img]smilies/smile.gif[/img] but I'm going to correct the three mistakes you made.
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trépas, Nine for the mortel men destined for demise Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres. In the country of Mordor where the shades extend Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres. With the country of mordor where the shades extend basically, étendre means to extend, and trépas means demise. [img]smilies/smile.gif[/img]
__________________
Tout ce qui est or ne brille pas, Tous ceux qui errent ne sont pas perdus. Mobilis in Mobile |
05-21-2002, 09:02 PM | #9 |
Wight
|
I was close?! Really?!?! Wow! Eight years of French class and I made three errors! ^-^ *beams proudly* [img]smilies/biggrin.gif[/img] Thanks Elven-Maiden!
__________________
In gwidh ristennen, i fae narchannen I lach Anor ed ardhon gwannen Caled veleg, ethuiannen |
05-21-2002, 10:08 PM | #10 | |
Ghastly Neekerbreeker
Join Date: Dec 2001
Location: the banks of the mighty Scioto
Posts: 1,751
|
Quote:
C'mon! Ruger has got to mean something other that "lies on eggs!" That's not scary, It's silly! [img]smilies/biggrin.gif[/img] |
|
05-21-2002, 10:23 PM | #11 |
Ghastly Neekerbreeker
Join Date: Dec 2001
Location: the banks of the mighty Scioto
Posts: 1,751
|
Here's the "Ring" poem in Spanish, Kata.
(BTW - Check out this thread: Translations. It has some great translations of names and places in Middle Earth, too. Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo. ("Three Rings for the Kings of Elves under the sky") Siete para los Seńores Enanos en sus casas de piedra. ("Seven for the Lords of Dwarves in their houses of stone.") Nueve para los Hombres Mortales destinados a morir. (Nine for the Men Mortal, destined to die.") Uno para el Seńor Oscuro, sobre el trono oscuro ("One for the Lord of Darkness, upon the Throne of Darkness") en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras. ("In the Land of Mordor where are extended(?) the Shadows.") Un Anillo para gobernarlos a todos. ("One Ring for to govern all") Un Anillo para encontrarlos, ("One Ring for to find them") Un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las Tinieblas ("One Ring for to attract them all and to bind them in the (another, scarier word for "darkness") en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras. ("In the Land of Mordor where are extended(?) the Shadows.") |
05-22-2002, 07:47 AM | #12 |
Shade of Carn Dűm
Join Date: May 2002
Location: the Middle of Nowhere
Posts: 291
|
Actually, "ruger" CAN be 'lies on eggs', but in this case, it means more like 'brood over' or something. (Never heard of that one, but my English could need some help, and the dictionary says so [img]smilies/confused.gif[/img] )
'Ruger' is, in fact an old word for 'lies' (in the same meaning as in the Ringspell). 'Lies on eggs' was definately not ment to coem out of it! [img]smilies/biggrin.gif[/img] *Mele
__________________
We're all following a strange melody We're all summoned by a tune We're following the piper And we dance beneath the moon |
05-22-2002, 08:03 AM | #13 |
Shade of Carn Dűm
Join Date: May 2002
Location: the Middle of Nowhere
Posts: 291
|
Okay, I'll make a try for the Swedish one...
Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blĺ (Three rings for the elfkings power high in the blue) Sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten (Seven for the dwarfs' princes in the halls of stone) Nio för de dödliga som köttets väg skall gĺ (Nine for the mortal which the flesh's way shall go?!?) [img]smilies/rolleyes.gif[/img] En för mörkrets herre i ondskans dunkla sken (One for the darks' lord in the evil's dark home(?)) i mordorslandets hisnande gruva (in the mordorlands terrifying (sp?) horror) En ring att sämja dem (One ring to gather them) En ring att främja dem (One ring to conjure up them) [img]smilies/confused.gif[/img] En ring att dupt i mörkrets vida riken tämja dem (one ring to deeb in the dark's wide empire tame them) i mordors land där skuggorna ruva (in mordors land there the shadows brood over) Wow! I didn't know my Swedish was that good! (I thought, I would have to give op after line two or something... [img]smilies/rolleyes.gif[/img] ) *Mele
__________________
We're all following a strange melody We're all summoned by a tune We're following the piper And we dance beneath the moon |
05-22-2002, 08:10 AM | #14 |
Shade of Carn Dűm
Join Date: May 2002
Location: the Middle of Nowhere
Posts: 291
|
(Seems like I keep posting here [img]smilies/smile.gif[/img] )
Kata, your translation of the Danish version was good. There was a few grammatical things, (but my Swedish takes away any of my right to say something! [img]smilies/biggrin.gif[/img] ) The 'mén' means 'injury' or 'harm'. Think thats all, (and I PROMISE I'll stop posting until I found something new to say! [img]smilies/eek.gif[/img] [img]smilies/wink.gif[/img] [img]smilies/biggrin.gif[/img] ) *Mele
__________________
We're all following a strange melody We're all summoned by a tune We're following the piper And we dance beneath the moon |
05-22-2002, 11:14 AM | #15 |
Shade of Carn Dűm
Join Date: Jan 2002
Location: Canada
Posts: 297
|
ĄGracias, Birdland! I was looking for the Spanish version! [img]smilies/smile.gif[/img]
__________________
Tout ce qui est or ne brille pas, Tous ceux qui errent ne sont pas perdus. Mobilis in Mobile |
05-26-2002, 12:03 PM | #16 |
Guest
Posts: n/a
|
Thank you for the Japanese and the Spanish translations of the poem.
When I wrote lies on eggs as a translation of ruger I meant it to be silly. And it is a possible translation, as Melephelwen said. I discovered that I've written a word wrong when I wrote the poem in Swedish: In the second last line there is a word dupt. It should be djupt. Sorry about that. Your translation of the poem in Swedish was good, Melephelwen (Unfortunately. I said it's bad.) There are just a few things that wasn't correct (but that is understandable considering how far from the original it is): second line: A more correct translation of furstar would be lords, but princes is allright to. fourth row: sken means light or shining. fifth row: gruva COULD mean something like horror, but as a verb (I am being horrored), but the meaning in this case is mine (though I have never seen Mordor as a mine). sixth row: sämja is an old word for make people become friends. seventh row: främja means [to] help or [to] support. I don't see how sämja or främja could be a description of The One Ring, but as I know there is no other meanings of that words. [ May 26, 2002: Message edited by: Kata ] |
05-26-2002, 12:34 PM | #17 |
Shade of Carn Dűm
Join Date: Mar 2002
Location: The Halls of Montezuma, and the Shores of Tripoli
Posts: 495
|
BTW, I didn't even know ĺ was a character in any language.
Can someone post the poem entirerly in English the correct way? I let my friend borrow my copy of LotR. [ May 26, 2002: Message edited by: Gimli Son Of Gloin ]
__________________
The Few, the Proud, the Marines. |
05-26-2002, 12:54 PM | #18 |
Shade of Carn Dűm
Join Date: May 2002
Location: the Middle of Nowhere
Posts: 291
|
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for mortal men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the land of Mordor where the shadows lie. One Ring to rule them all, one Ring to find them, one Ring to bring them all, and in the darkness bind them In the land of Mordor where the shadows lie. Maybe I got some , or . wrong, but there it is! [img]smilies/smile.gif[/img] *Mele
__________________
We're all following a strange melody We're all summoned by a tune We're following the piper And we dance beneath the moon |
05-27-2002, 12:14 PM | #19 |
Shade of Carn Dűm
Join Date: Mar 2002
Location: The Halls of Montezuma, and the Shores of Tripoli
Posts: 495
|
Drei Ringe für die Elven-Könige unter dem Himmel, Sieben für die Zwergherren in ihren Hallen des Steins, Neun für sterbliche Männer verloren, Eins für den Dunklen Herren auf seinem dunklen Thron im Land von Mordor wo die Schattenlüge zu sterben. Ein Ring, um über sie ganz, ein Ring zu herrschen, um sie, ein Ring zu finden, um sie zu bringen, alle, und in der Dunkelheit binden sie im Land von Mordor, wo die Schatten liegen.
There's in German (No, I don't know the language)
__________________
The Few, the Proud, the Marines. |
05-30-2002, 05:39 AM | #20 |
Wight
Join Date: Apr 2002
Location: Peterborough, England
Posts: 250
|
i will not let this thread retire until i get to put my two cents in. the icelandic version i'm trying real hard but people can be stubborn [img]smilies/mad.gif[/img] !!
__________________
pćling. |
05-30-2002, 10:17 AM | #21 |
Wight
|
Here`s a Malaysian version and it`s in Bahasa Melayu....
Tiga cincin untuk raja bunian di bawah langit Tujuh untuk raja kerdil di dalam dewan batu Sembilan untuk manusia ditakdir untuk mati Satu untuk Raja Gelap di sangsana kegelapan Di tanah Mordor di mana adanya bayang Satu cincin menguasai semuanya, Satu cincin untuk mencari mereka semua, Satu cincin untuk membawa mereka semua dan di dalam gelap manyatui mereka,, Di tanah Mordor di mana adanya bayang. Well thats the poem in Bahasa Melayu which is the national languege in my country. [img]smilies/rolleyes.gif[/img] [img]smilies/eek.gif[/img] [img]smilies/rolleyes.gif[/img] [img]smilies/eek.gif[/img]
__________________
I might have been a slasher but I never killed children, only real men!...A mistake cannot make right by another mistake... ~Kenshin Himura~ |
05-30-2002, 10:55 AM | #22 |
Spirit of a Warrior
Join Date: Feb 2002
Location: Wandering
Posts: 1,012
|
That is too cool Avarrogion, by the way, thanks all for the different versions. I love learning words in other languages.
__________________
God bless, Joy KingdomWarrior@hotmail.com http://kingdomWarrior.jlym.com As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? |
05-30-2002, 11:29 AM | #23 |
Sword of the Spirit
|
That was very interseting, everyone! Can't wait for the icelandic version, Lady Bain.
__________________
Blessed be the Lord my Strength, Who trained my hands for war and my fingers to fight. Psallm 144:1 |
05-30-2002, 11:24 PM | #24 |
Wight
|
Your welcome Joy i am glad i could contribute a bit!!
[img]smilies/eek.gif[/img] [img]smilies/rolleyes.gif[/img] [img]smilies/eek.gif[/img] [img]smilies/rolleyes.gif[/img]
__________________
I might have been a slasher but I never killed children, only real men!...A mistake cannot make right by another mistake... ~Kenshin Himura~ |
05-31-2002, 02:25 AM | #25 |
Wight
Join Date: May 2002
Posts: 114
|
Lies on eggs! HA! I nearly fell off my chair.
__________________
The inimical is often more instructive than the benign. Between screams, try to pay attention. |
05-31-2002, 04:41 AM | #26 |
Guest
Posts: n/a
|
The hungarian version of the Ring-verse:
"Három Gyűrű ragyogjon a tünde királyok kezén,/Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,/Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,/Egyet hordjon a Sötét Úr,szolganyájat terelő,/ Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején. / Egy Gyűrű mind fölött,Egy Gyűrű kegyetlen,/ Egy a sőtétbe zár, bilincs az Egyetlen/ Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején." Egy Gyűrű= The One Ring három= three hét= seven kilenc= nine |
05-31-2002, 04:57 AM | #27 |
Shade of Carn Dűm
Join Date: May 2002
Location: the Middle of Nowhere
Posts: 291
|
Now, that one was cool! I just don't think I would be able to pronounce it... [img]smilies/rolleyes.gif[/img]
*Mele
__________________
We're all following a strange melody We're all summoned by a tune We're following the piper And we dance beneath the moon |
05-31-2002, 03:19 PM | #28 |
Guest
Posts: n/a
|
the correct german version is:
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht, Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein, Den Sterblichen ewig dem Tode verfallen, neun, Einer dem dunklen Herrn auf dunklem Thron Im Lande Mordor wo die Schatten drohn. Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden Im Lande Mordor wo die Schatten drohn. |
05-31-2002, 03:25 PM | #29 |
Guest
Posts: n/a
|
and what about this one, it's in the black speech of Mordor:
Ash nazg durbatulűk, ash nazg gimbatul, Ash nazg thrakatulűk agh burzum-ishi krimpatul. |
05-31-2002, 03:39 PM | #30 |
Wight
|
Well, since my first language is Swedish (allready covered up in this thread) and my second language is english and my third language would be spanish (though I've only read it for a year) I thought I couldn't contribute to this thread. However, I found the QUENYA version on the Mellonath Daeron website (it's a swedish site - go us!!)
Nelde Cormar Eldatárin nu Tarmenel, Otso Herunaucoin mardessen ondova, Nerte Firye martain nurunen, Er i More Herun mormahalmas hárala Morinóreva mí arda, már i fuinion. Er Corma ilyar turien ar tuvien te, Er Corma tucien ar móresse nutien te Morinóreva mí arda, már i fuinion. Now, I am looking forwards to seeing the norwegian version.. That is a language I am supposed to understand ^_^
__________________
Before you criticize someone, walk a mile in his shoes. That way, if he gets angry, he'll be a mile away - and barefoot. |
05-31-2002, 03:53 PM | #31 |
Wight
Join Date: Oct 2001
Location: oblivion
Posts: 103
|
Well, this is the Ring poem in Serbian. I can't write it correctly since I can't write some letters with this keyboard (like those that stand for sounds sh or ch).
Tri prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima sto sjaju Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom, Devet za Smrtne Ljude koje smrt ceka na kraju, Jedan za Mracnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom. U zemlji Mordor gde Senke traju. Jedan Prsten da svima gospodari, jedan da svima seze Jedan prsten da sve okupi i u tami ih sveze U Zemlji Mordor gde Senke traju.
__________________
Huonya harya vanyë heni yassen sila i eleni! :) |
05-31-2002, 03:57 PM | #32 |
Wight
Join Date: Oct 2001
Location: oblivion
Posts: 103
|
And this one is in an archaic dialect of Noldor Sindarin, I've found it on a site.
Neledh Gorvath 'nin Ellerain no i menel, Odo'ni Nauhírath ne rynd gonui în, Neder'ni Fîr Fírib beraid fíred, Ęr am Morchír ned morn-orchamm dîn Ne Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar. Er-chorf hain torthad bain, Er-chorf hain hired, Er-chorf hain toged bain a din fuin hain nuded Ne Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar. [ May 31, 2002: Message edited by: shieldmaiden ]
__________________
Huonya harya vanyë heni yassen sila i eleni! :) |
05-31-2002, 07:11 PM | #33 |
Wight
|
[img]smilies/eek.gif[/img] Wow Birdland! I just finished my second year of Spanish and knew nearly the whole thing! I'm just blown away.
BTW, I'm saving this. It's simply amazing. I'm also requesting the poem in Italian if anyone can get it. Thanks!
__________________
We're here and now, but will we ever be again? / 'Cause I have found / All that shimmers in this world is sure to fade, away, again. -Shimmer, Fuel |
06-01-2002, 07:46 AM | #34 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2002
Location: Denmark
Posts: 713
|
I'm not that good at languages, and something puzzles me about shieldmaiden's post. How can the poem be in Noldor Sindarin, since sindarin is the language of the Teleri?
__________________
Two beer or not two beer, that is the question; by Shakesbeer |
06-01-2002, 08:31 AM | #35 |
Wight
Join Date: Oct 2001
Location: oblivion
Posts: 103
|
Don't ask me! Ask those guys on the tolkienonline.com, I've just pasted what they said. [img]smilies/rolleyes.gif[/img]
That language was, as they say, used in Imladris and in Eregion in the Second Age. [ June 01, 2002: Message edited by: shieldmaiden ]
__________________
Huonya harya vanyë heni yassen sila i eleni! :) |
06-01-2002, 08:38 AM | #36 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2002
Location: Denmark
Posts: 713
|
The elves in Eregion as the Elvensmiths, lead by Celebrimbor, and they were Noldor who spoke Quenya. And in Imladris they were also Noldor, at least the majority, so they would also speak Quenya. Maybe you got a Quenya version
__________________
Two beer or not two beer, that is the question; by Shakesbeer |
06-01-2002, 08:47 AM | #37 |
Wight
Join Date: Oct 2001
Location: oblivion
Posts: 103
|
It was forbidden to speak Quenya in Middle Earth after the kin-strife, I think.
__________________
Huonya harya vanyë heni yassen sila i eleni! :) |
06-01-2002, 09:02 AM | #38 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2002
Location: Denmark
Posts: 713
|
No, it was just Thingol who made Quenya illegal in his kingdom of Doriath, because they had slain the Teleri, his kin. But the noldorne still used Quenya as their native language and as a ceremonial language.
__________________
Two beer or not two beer, that is the question; by Shakesbeer |
06-02-2002, 06:34 AM | #39 |
Shade of Carn Dűm
Join Date: May 2002
Location: the Middle of Nowhere
Posts: 291
|
Uhm... (pretty confused) [img]smilies/confused.gif[/img]
But most of the Elves in Middle-Earth still spoke Sindarin, right?? (Miss my copy of LotR!! My grandmother borrowed it because she don't like the library... *sob*) [img]smilies/frown.gif[/img] [img]smilies/biggrin.gif[/img] [img]smilies/rolleyes.gif[/img] *Mele
__________________
We're all following a strange melody We're all summoned by a tune We're following the piper And we dance beneath the moon |
06-02-2002, 07:31 AM | #40 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2002
Location: Denmark
Posts: 713
|
After the War of the Jewels in the silmarillion, most of the Noldor kingdoms were destroyed and only Lindon remained. It also was lost after its king, Gil-galad died. The only major kingdoms left were then Teleri. Only in Rivendell were many Noldor living together and speaking Quenya. But in spite of the few Noldor in ME, Quenya kept its position as a higher langauge then Sindarin and Silvan, spoken by the Teleri.
__________________
Two beer or not two beer, that is the question; by Shakesbeer |
|
|