Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
08-10-2011, 01:20 PM | #1 |
Newly Deceased
Join Date: Aug 2011
Posts: 5
|
translation help
I'm not sure if this is the right place to post, but I'd love some help with a translation!
While trying to figure it out, I stumbled upon an archived post on the translation of "Child of the Lord" (http://forum.barrowdowns.com/archive...p?t-16559.html). I am also toying with a tattoo idea, and was wondering what the translation for "child of the universe" would be. I know Eä is the Quenya word for universe (not sure if there's a Sindarin equivalent?). From reading those threads, I'm supposing it would be something approximating Eähín (for universe-child), and possibly hína i Eä (? for child of the universe). But I might be completely off track! Any help would be appreciated. |
08-12-2011, 07:40 AM | #2 |
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
|
Welcome to the Downs, almiel! As we don't have a special language forum, I'd say this is a good place to post your question.
hína i Eä is fine for "child of the universe" as far as the meaning goes, but Quenya being an inflecting language (unlike Sindarin), you'd have to stick the appropriate case ending to Eä*; for the genitive, this would be -o, giving Eäo, which however looks/sounds horribly awkward with its three vowels in a row (not that it's wrong, it's just a matter of phonaesthetic taste). Also, Tolkien tends to use Eä as a sort of proper name of the universe, without the article, so I'd drop the i, leaving hína Eäo; but if you'd like to avoid the three-vowel-cluster, your compound Eähin (modelled on Eruhin) actually seems like a good alternative to me. __________________________________________________ ______________ *(especially because eä can also mean "it is" in the sense of "it exists", and i can also be the relative pronoun, so hína i eä could be misread as "a child that exists".)
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
08-13-2011, 10:11 AM | #3 |
Newly Deceased
Join Date: Aug 2011
Posts: 5
|
Ahh, thank you so much. The grammar was one reason I wanted to check, since I knew it was more complicated than Sindarin.
Follow up inquiry - rendering these into Tengwar. There's an online generator, but I'm not sure if it's correct. This is what it made for both: Thank you for your help so far. |
08-13-2011, 12:21 PM | #4 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2007
Posts: 1,034
|
While examples are scarce enough, and if ea is wanted anyway, a form in Namárie suggests that the genitive marker displaces final -a, as there we find Vardo for instance, rather than *Vardao.
I can't recall at the moment if other examples exist where -a is retained. |
08-13-2011, 02:50 PM | #5 | |
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
|
Quote:
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
|
08-13-2011, 11:19 PM | #6 |
Newly Deceased
Join Date: Aug 2011
Posts: 5
|
Ahh that makes sense, Galin. What would you (either of you, or anyone else, lol) recommend for the Tengwar script then? (I am more than way too rusty on transcribing.)
|
08-15-2011, 07:54 AM | #7 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2007
Posts: 1,034
|
Well I'm no expert, but your second example is almost how I would write hína eo, and by 'almost' I mean take out the carrier for the vowel a (along with the vowel of course), but leave the rest -- hína e[a]o -- and pick a font you find pleasing.
That still leaves you with two vowel carriers for eo, but I'm not sure how else to write this (as it's not a diphthong) if it's the correct form for 'of the universe'. That is, I'm not sure how else to write it if one necessarily finds two carriers less pleasing to the eye. |
|
|