Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
09-13-2007, 11:22 AM | #1 |
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
|
Pleased to meet you, Frodo... Reppuli?
LotR has been translated into many languages, and my impression is that in most cases the names of the people and the places have been translated as well. I thought it would be very interesting to hear how the names sound in other languages and I thought you'd maybe like to know by what names me, Nogrod, Aganzir, spawn and other Finnish people have first learned to know the characters with.
So, without further ramblings, we have... A fellowhip consisting of Frodo Reppuli (reppu = backpack), called by his most loyal friend Frodo-herra (Mr Frodo, obv.) and who lives in Repunpää (Bag End), in Hobittila (Hobbiton), in Kontu (The Shire). Samvais "Sam" Gamgi Meriadoc "Merri" Rankkibuk Peregrin "Pippin" Tuk Aragorn, also called Konkari (Strider, even though Konkari's meaning is more like "experienced one") Gandalf, Boromir, Legolas and Gimli And then some other words and names... hobbit = hobitti neeker-breeker = skikirikittäjä warg = hukka Barliman Butterbur = Viljami Voivalvatti Bill Ferny = Bil Imarre Shelob = Lukitar Old Man Willow = Vanha halavaukko Treebeard = Puuparta Quickbeam = Äkkipää Bree = Brii Brandywine = Rankkivuo Midgewater = Sääskisuo Weathertop = Viimapää Laketown = Järvikaupunki Dale = Laakso The Lonely Mountain = Yksinäinen vuori Mirkwood = Synkmetsä Greenway = Vihertie Gladden Fields = Kurjenmiekkojen kenttä Dead Marshes = Kalmansuot Dimrill Dale = Hämypuron laakso Misty Mountains = Sumuvuoret The Old Forest = Vanha metsä Isengard = Rautapiha Dunland = Mustainmaa Carrock = Otavankalle Shadowfax = Hallavaharja Snowmane = Lumiharja Firefoot = Tulijalka And of course The Barrow-Downs = Hautakerot barrow-wight = haudanhaamu How do these sound to you? Are you interested in hearing how some other name has been translated or something else about the translation (which is, by the way, very well made, if you ask me)? Just voice your question here. And if your mother tongue is something else than English or Finnish, feel free to/ please share some names with us.
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
09-13-2007, 12:19 PM | #2 | |
Everlasting Whiteness
|
Quote:
__________________
If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. |
|
09-13-2007, 12:45 PM | #3 |
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
|
Wonderful!
I can easily imagine that if Tolkien was partially inspired by Finnish, the names could very well fit. Personally, I find them quite euphonious. It's partially as half-discovering a different world, if you know what I mean? I will probably spend some time reading it and trying to say it aloud. Really nice
And considering the translation details, please go ahead. I'm interested and if anyone wouldn't, then he can simply skip it All right. Here are some names in Czech. In general, the translation I think was very well done. The translator who did most of the work was a woman, Stanislava Pošustová, who had to work with some already lined-out names, because The Hobbit was translated first a long time before the other works, but even she considered it good enough translation, so she just continued in the line. Here are the names: The Fellowship: Frodo Pytlík (literally meaning "little sack"), from Dno Pytle ("bottom of the sack") in Hobitín (Hobbiton), Kraj (Shire) Samvěd (Samwise) Křepelka (meaning "quail". By the way, what the heck does "Gamgee" mean? I never thought about it, I probably subconsciously considered that it means the same. Now I can't seem to find the possible meaning of "Gamgee" anywhere.) Btw his father's name is Pecka, short for Peckoslav - the translator spent a long time in the appendix to LotR explaining origins of that one. "Pecka" is in Czech just the "stone" (of some fruit), or also a word for someone who just sits and does nothing. The name "Peckoslav" has the -slav suffix typical for ancient Czech (or Slavic) names, derived from the word "sláva" - meaning "glory". Similar names still can be found, for example my real name "Rostislav" is one of these having really ancient feeling to them. Smělmír (Meriadoc) or Smíšek (Laugher) Brandorád (Brandy-liker) Peregrin/Pipin Bral (Took, indeed as the past tense of "take") Aragorn alias Chodec (more like Walker, also what you call the people who walk in opposite to those who drive the cars) Gandalf, Boromir, Legolas, Gimli (losers...) Other friends&villains: Barliman Butterbur - Ječmínek Máselník (! does not have short version of the name) Bill Ferny - Vili Potměchuť Goldberry - Zlatěnka Gríma Wormtongue - Gríma Červivec Old Man Willow - Dědek Vrbák Rose Cotton - Růža Chaloupková Shelob - Odula Smaug - Šmak (meaning something like "appetite" or "taste". That comes from the translation of the Hobbit - the second translator generally tried more to catch Tolkien's meaning in the words, though I find that one quite nice.) Treebeard - Stromovous (The Ents deserve their own category Leaflock - Listovlas Quickbeam - Řeřábek Skinbark - Korkož Creatures: hobbit - hobit neeker-breeker - škrkavka (the sound they make is "škvrk-krk") warg - vrrk (Czech has a nice habit of allowing "R" and "L" to form syllables. "Wolf" is "vlk", thus, "vrrk" is a nice playing with the word while staying very close to original English sound.) Places: Bree - Hůrka (is also a part of Prague and a metro station - not so long, before it was a village on the outskirts) Brandywine - Brandyvína (víno = wine) Buckland - Rádovsko (cf. Merry's name above) Carrock - Skalbal Cloudyhead - Mračivec Dale - Dol Dead Marshes - Mrtvé močály Dimrill Dale - Rmutný dol Dunland - Vrchovina Ettenmoors - Obroviště ("Giantshire") Gladden Fields - Kosatcová pole Greenway - Zelená cesta Helm's Deep - Helmův Žleb Isengard - Železný pas Lake-town - Jezerní město The Lonely Mountain - Osamělá Hora Midgewater Marshes - Komáří močály (Midge Marshes) Mirkwood - Temný Hvozd ("Dark Wood") Misty Mountains - Mlžné hory The Old Forest - Starý hvozd Redhorn - Rudoroh Rivendell - Roklinka Silvertine - Stříbrný Špičák Weathertop - Větrov ("Windy") Shadowfax - Stínovlas Snowmane - Bělohřívák Firefoot - Ohnivec And The Barrow-Downs - Mohylové vrchy barrow-wight - mohylový duch (If anyone has trouble with guessing how the heck some of the strange letters are pronounced, maybe this article at Wikipedia may be of help, I see it is available there in quite a lot of languages.) P.S. I could also say that the translator considered the Rohirric names to be translated in Old Church Slavonic, the first literary Slavic language, which was spoken here around 9th century. She said that she thought it would make the sound of the Rohirric names similar to how the English people hear them (like names similar to ancient forms of words in their modern language). She even started to translate it like that, but then she decided that though it would make a good connection on the language base, it would lead us away on the cultural base, while the Rohirrim are even culturally close to the Anglo-saxon civilisation. Maybe a shame for the linguists, since we'd have no Éomer or Théoden (not speaking of Eorl the Young and even older people), but on the other hand good for us, the names could be indeed too "exotic" for the story.
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories Last edited by Legate of Amon Lanc; 09-13-2007 at 01:54 PM. |
09-13-2007, 02:37 PM | #4 |
Flame of the Ainulindalë
|
Tasting the Czech words was nice!
I'd just like to add a few comments on Lommy's list to show where the Finnish versions deviate from the literal translations (or where I believe they do it). Surely even words translated literally evoke different meanings in different languages but that would be a bit too challenging to try and point them out... Meriadoc "Merri" Rankkibuk - Sorry if I meddle with your nice feelings with this Kath but "rankki" actually means "distiller's grain". "Buk" then again means nothing in Finnish. Bill Ferny = Bill Imarre - It is a plant as well but comes pretty close to word "imarrella" which means to flatter or to cajole. Quickbeam = Äkkipää - "Pää" is indead "head", "end" or "top". So a "quickhead" would be simply someone who is fast at coming to conclusions, quick to act. So the connotations to wooden things to build with, to smile or to light are lost. Brandywine = Rankkivuo - Rankki still is "distiller's grain" and "vuo" is "stream" or "flow". So "Distiller's grain's stream". Midgewater = Sääskisuo - "Midgebog" or "-swamp" or "-marsh". Weathertop = Viimapää - "Windtop" or more adequately "Piercing wind top / head" as "viima" is no light blow of the wind but a forceful and continuos one. Gladden Fields = Kurjenmiekkojen kenttä - "Iris field". But here I think the translator has been pretty much the genius. The Finnish name for the Iris plant is "cranesword" (kurjen - crane's & miekka - sword). So if Tolkien was thinking of Gladiolus plant here as well as the latin word for a sword then it is a nice marriage indeed... To sleep now. Nice thread Lommy!
__________________
Upon the hearth the fire is red Beneath the roof there is a bed; But not yet weary are our feet... |
09-14-2007, 02:52 AM | #5 |
Animated Skeleton
Join Date: Mar 2004
Posts: 35
|
Quote: "Samvěd (Samwise) Křepelka [I](meaning "quail". By the way, what the heck does "Gamgee" mean?"
As a person who owns a horse, I know that a gamgee is an old fashioned word for the cotton wrapping you place underneath a horse's leg bandages. Now I've just thought: Sam married Rosie Cotton. Any significance?
__________________
The original and best Mel B |
09-14-2007, 06:29 AM | #6 |
Silver in My Silent Heart
|
Haha! Interesting!
I especially like Midgewater Marshes - Komáří močály (Midge Marshes). Komáří močály sounds like "Mosquitos dipped" in Russian the way I read it. Unfortunately/fortunately, I have read the books only in English, so no Russian or anything from me (Although it wouldn't matter even if I had read them in Russian as the new translation doesn't have changed names. ) EDIT: Though, there are four or more Russian versions with at least the three first ones having translated names. And the Ukrainian version sounds funny, I'll search for it. EDITEDIT (back to bad habits): Bilbo Torbins iz Torba-Na-Kruchi v Gobitonii = Bilbo Baggins from Bag End in Hobbiton. (I imagine "torba" as a non-too-fancy bag/sack and Torba-Na-Kruchi literaly means "a bag on a hook". Gorlum = Gollum. Peregrij "Pin" Tuk = Peregrin Took. Meriadok "Merri" Brendibok = Meriadoc Brandybuck. Argh... I couldn't find a site with all the names so I have to search the book on the net, which is a bit annoying as it's in Ukrainian. Last edited by Volo; 09-14-2007 at 09:14 AM. |
09-14-2007, 10:22 AM | #7 | |||
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
|
Quote:
Quote:
Quote:
But if you could look at the Ukrainian translations, it would be nice - or anyone else having any input...
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
|||
09-14-2007, 11:06 AM | #8 |
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
|
It seems I have forgotten a whole bunch of important names... :D
So what about...
Gollum - Klonkku or Middle-Earth - Keski-Maa or Orc - örkki ...? Some others... Grima Wormtongue - Grima Kärmekieli (Käärme is "snake" in Finnish, so no worms here, but I think Kärmekieli sounds much better than Matokieli, which would be the literal translation of Wormtongue.) Leaflock - Lehvähapsi ("Lehvä" is an old-fashioned word that means leaf and "hapsi" does not actually translate as lock, rather as a tuft of thin hair.) Skinbark - Karppunahka ("Nahka" means skin and "karppu"... well it doesn't mean anything per se (as far as I know), but it conveys the feel/air of something old and wrinkled/creased... It's also notably close to "kaarna" which means bark.) Ent - entti Entwife - entvaimo Enting - enttinen Huorn - huorni Goldberry - Kultamarja Tom, Bert & William - Tom, Bertti & Viljami (What is curious here is that William the Troll shares the first name with ... Barliman Butterbur! I think this is because Viljami would be the Finnish version of William and Viljami just rhymes prefectly with Voivalvatti (Butterbur) and is extraordinary and old-ish enough to replace Barliman.) Rosie Cotton - Ruusa Tölli Ted Sandyman - Ted Hiesuli Mr. Underhill - Herra Alismäki Mount Doom - Tuomiovuori Ettenmoors - Jättijängät Westfold - Länsimantu Icebay of Forochel - Forochelin jäälahti Iron Mountains - Rautavuoret Blue Mountains - Sinivuoret Helm's Deep - Helmin syvänne Hornburg - Ämyrilinna Dunharrow - Dunharg (This is a weird case, since "dunharg" or even part of it doesn't mean anything in Finnish , it is a very non-Finnish word actually. I guess the name has been changed - unlike all other Rohirric names - just to prevent it from sounding too modern English.) The Finnish translation was made by Kersti Juva. The translation is widely appreciated in Finland and in my opinion, it's a masterpiece. It flows naturally and the translator has been creative with the names. This is a remarkable achievement, especially as this was one of the first, if not the first, novel translations she made. Nowadays she's quite old and one of the most respected translators in Finland. Legate and Volo - those are very interesting, though I'm quite confident my mental images of how those words are pronounced are fatally wrong. I can very easily see Shelob as Odula (what a creepy name, though sounds like some latin term for some biological thing ), Weathertop as Větrov and Leaflock as Listovlas. When Rivendell (which is Rivendell in Finnish, by the way) is called Roklinka it feels like emphasising the merry Elves in The Hobbit and the cliffs/rocks that shield the valley. Those impressions, I think, are only formed on the sound of the word. Calling Treebeard Stromovous is another matter... it doesn't quite fit my mental image... "stromovous" sounds like some big and ugly carnivorous thing...
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
Last edited by Thinlómien; 11-26-2008 at 05:27 AM. |
09-14-2007, 11:33 AM | #9 |
Silver in My Silent Heart
|
(I'm not sure how to pronounce Ukrainian letters and how to write the pronounsations in English.)
Лист роботи Мелкіна/List raboti Melkina - Leaf by Niggle (book) Мелкін/Melkin - Niggle Бикорик/Bykoryk - Bullroarer (byk - bull) Могильники/Mogylniki - Barrow-Downs (mogyla - tomb) Підкопаю/Pidkopaju - Underhill (pidkopaju - dig (like in "I will dig a bit")) Блукач/Blukach - Strider (wanderer) Грайливий Поні/Grailivij Poni - Prancing Pony (playful pony) Барил Барбарис/Baril Barbaras - Barliman Butterbur More later, maybe in this same post. EDIT: About Shelob being Odula: Does "odula" mean something or is there some mythological spider-creature of a similar name as in Hobb's newest trilogy there is a spider-shaped god called Orandula. Last edited by Volo; 09-14-2007 at 11:39 AM. |
09-14-2007, 12:06 PM | #10 |
Fading Fëanorion
Join Date: Mar 2006
Location: into the flood again
Posts: 2,911
|
Great thread, Lommy!
Let me add my share of German names (far from complete, just the ones I found interesting): The Fellowship Frodo Baggins (Underhill) ~ Frodo Beutlin (Unterberg) (Beutel=bag. Just like in English, one would expect there to be a 'g' after the 'n', which is also omitted in the German translation) Samwise Gamgee ~ Samweis Gamdschie Meriadoc (Merry) Brandybuck ~ Meriadoc (Merry) Brandybock Peregrin (Pippin) Took ~ Peregrin (Pippin) Tuk Gandalf Aragorn (Strider) ~ Aragorn (Streicher) (Streicher doesn't mean much, but it reminds one of Landstreicher=vagabond, which I think is slightly disrespectful ) Legolas Greenleaf ~ Legolas Grünblatt Gimli son of Glóin ~ Gimli Glóinssohn (not sure why they changed this, it makes it sound Scandinavian) Boromir Other people Barliman Butterbur ~ Gerstenmann Butterblüm Barrow-wight ~ Grabwicht Bill Ferny ~ Lutz Farnrich (the pony Bill is also called Lutz) Goldberry ~ Goldbeere Gríma Wormtongue ~ Gríma Schlangenzunge (like in Finnish, Gríma has the tongue of a snake over here) Grishnákh ~ Grischnách Lobelia Sackville-Baggins ~ Lobelia Sackheim-Beutlin Old Man Willow ~ Alter Weidenmann Quickbeam ~ Flinkbaum Rose Cotton ~ Rosie Kattun Shadowfax ~ Schattenfell Sharkey ~ Scharker Shelob ~ Kankra (a Kanker is a sort of spider and the 'ra' makes it sound feminine. I think this is not a good translation of the name. The sounds of the two are just too different) Ted Sandyman ~ Timm Sandigmann Thórin Oakenshield ~ Thórin Eichenschild Treebeard ~ Baumbart Witch King ~ Hexenkönig Geographic names Bag End ~ Beutelsend Bagshot Row ~ Beutelhaldenweg Barrow-downs ~ Hügelgräberhöhen Buckland ~ Bockland Dead Marshes ~ Totensümpfe Dunharrow ~ Dunharg Grey Havens ~ Graue Anfurten Helm's Deep ~ Helms Klamm Hobbiton ~ Hobbingen Lonely Mountain ~ Einsamer Berg Middle-earth ~ Mittelerde Mirkwood ~ Düsterwald Misty Mountains ~ Nebelgebirge Mount Doom ~ Schicksalsberg Rivendell ~ Bruchtal Shire ~ Auenland Weathertop ~ Wetterspitze Westernesse ~ Westernis Various geographic names Ashen Mountains ~ Aschengebirge Brandy Hall ~ Brandyschloss (which makes it Brandy Castle) Brandywine ~ Brandywein Brown Lands ~ Braune Lande Bucklebury ~ Bockenburg Bywater ~ Wasserau Crickhollow ~ Krickloch Dale ~ Thal Deadmen's Dike ~ Totendeich Dimrill Dale ~ Schattenbachtal Entwash ~ Entwasser Ettenmoors ~ Ettenöden Gap of Rohan ~ Pforte von Rohan Gladden Fields ~ Schwertelfelder Glittering Caves ~ Glitzernde Grotten Hollin ~ Hulsten Isenmouthe ~ Isenmaul Lake Evendim ~ Abendrotsee Loudwater ~ Lautwasser Michel Delving ~ Michelbinge Midgewater Marshes ~ Mückenwassermoore Mirrormere ~ Spiegelsee Old Forest ~ Alter Wald Redhorn ~ Rothorn Stonewain Valley ~ Steinkarrental Wellinghall ~ Quellhall Things that don't fit elsewhere Dwarf ~ Zwerg Easterling ~ Ostling Elf ~ Elb (this is interesting, since the word "Elf" exists in German as well. As far as I know, Tolkien himself suggested this change, so that, at least in German, people wouldn't be reminded of fairy-tale Elves) Fallohides ~ Fahlhäute Harfoots ~ Harfüße Neeker-breeker ~ Niiikerzriiiker (now, this one is just terrible ) Oliphaunt ~ Olifant Ringwraith ~ Ringgeist Southron ~ Südländer Stoors ~ Starre Wizard ~ Zauberer All these names are from the second translation, which is said to be the worse one (but how could I have known back then?). Maybe there are differences to the old one. |
09-14-2007, 01:19 PM | #11 | ||||||
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
|
The Fellowship's names in Finnish can't seem to merge with the hobbits' image in my mind, but I think it's caused by the fact that one is used to hear familiar sounds in the hobbit's names, considering the Shire "home". But...
Quote:
Quote:
Quote:
And the places I would certainly like to visit are Sumuvuoret and especially Hämypuron laakso. That's not just visiting Misty Mountains or Dimrill Dale, this is something more. I'm not sure if it is understandable, but let's say it like this: if I ever came there, these places would be, most probably, real. I have very clear image in my mind; of Hämypuron laakso with the stone of Durin and the crown of stars in the lake, and the cloudy heights of Sumuvuoret all around... And calling a warg "hukka" is just too brutal. I won't be happy, during a walk in wilderness, if I were assailed by a pack of hukkas Whatever it is. But it conjures in my mind the image of something living in Australian bushes. Quote:
Quote:
Quote:
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
||||||
09-14-2007, 02:00 PM | #12 | ||
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
|
I got that one It's pretty good. By the way, in Czech he is named Bučivoj ("bučet" means "to 'moo' " and "voj" is a "host", also often an ancient prefix or suffix for proto-Slavic names).
Exactly, Mohylové vrchy Do you know how are the Barrow-wights called? That is a nice name. I would like to visit Grailivij Poni. Sounds more like a hobbit inn, though. No, that one does not fit. Baril Barbaras is the name of Barliman's grand-uncle, who owned the "Pony" in times long ago, after the Fell Winter, who defended his inn and fought the wolves and goblins. Quote:
Quote:
However, sadly, I am not capable to make the German words fit to Middle-Earth - given by the geographical and cultural circumstances, I just know it's German, so any further attempts to imagine a "German Middle-Earth" as some different world are lost
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
||
09-14-2007, 04:52 PM | #13 | |
Flame of the Ainulindalë
|
Quote:
The translations may look like just slight diversions from English but they actually sound very ancient Finnish at the same time. Maybe Tolkien was once again picking these from the Finnish phonemes? ~~*~~ Thanks Mac for the German translations! Even with my lousy-German knowledge - one course in the Uni about ten years ago - I do thikn I was able to appreciate some of the translations. I found especially nice the names like (from ones I understand what the German words actually mean) the following: Old Man Willow ~ Alter Weidenmann Shadowfax ~ Schattenfell Thórin Oakenshield ~ Thórin Eichenschild - These just sound nice to my ear. I don't know why... Barrow-downs ~ Hügelgräberhöhen - might look terrible but when pronounced is quite pleasant, awoking ideas of the Alps to me... Hobbiton ~ Hobbingen -ahh, that's just the cute way... Misty Mountains ~ Nebelgebirge Mount Doom ~ Schicksalsberg - Sadly one might think Hitler could have resided in both of these places but they still sound quite grand... Dwarf ~ Zwerg - that's so short and pithy. The dwarwes have to be Zwergs when they are not "kääpiöitä"! Fallohides ~ Fahlhäute Ringwraith ~ Ringgeist - Like from the operas of Wagner married with 19th century German idealism - and looking at the subjects they just could be that...
__________________
Upon the hearth the fire is red Beneath the roof there is a bed; But not yet weary are our feet... Last edited by Nogrod; 09-14-2007 at 04:59 PM. |
|
09-15-2007, 06:47 AM | #14 | |
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
|
Those German things are (sorry to say ) awfully funny-sounding. In my opinion the language fits the hobbits' names very well (though now I'm imagining hobbits eating sausage day and night ) as it does the old human-ish names, but on the other hand the ones that have something to do with Elves don't sound very fitting. And the word for Barrow-downs is just terrible...
Adding some Finnish ones... Thorin Oakenshield - Thorin Tammikilpi Lobelia Sackville-Baggins - Lobelia Säkinheimo-Reppuli Sharkey - Sarkku (I like this translation - it definitely resembles the orcish(?) word sharkű) Witch-King - Noitakuningas (this word always sends a chill down my spine, don't know why) Legolas Greenleaf - Legolas Viherlehti Bullroarer - Härkäräikkä Brown Lands - Ruskeat maat Bywater - Virranvarsi Deadmen's Dike (love that name in English, by the way) - Kuolleenmiehen kaivanto Grey Havens - Harmaat Satamat Michel Delving - Järin Möyremä Mirrormere - Kuvastaja Paths of the Dead - Kuolleiden kulkutiet Prancing Pony - Pomppiva Poni (="bouncing pony") Wellinghall - Lähteensali Dwarf - kääpiö (like Nogrod said) Easterling - itäläinen Elf - haltia Halfling - puolituinen Oliphaunt - olifantti Petty Dwarf - vähäkääpiö (="minor dwarf") Ringwraith - sormusaave (sormus = ring, aave = ghost, wraith) Southron - eteläinen Wizard - velho Wose - metsäläinen (= "woodling"/"forestling") Quote:
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
|
09-15-2007, 08:48 AM | #15 | |
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
|
To keep the list complete...
Bert, Tom, William - Berta, Tom, Vilda
Proudfoot - Hrdonožka ("Pytlíci a Bulíci... Bralové a Brandorádi, Ponravové a Cvalíkové a Pelíškové a Troubilové a Bulvové a Kšandičkové, Jezevci a Hrdonožky." - "HrdoNOŽKOVÉ!") Sackville-Baggins - Pytlík ze Sáčkova Sharkey - Šarkan (this one's etymology is interesting, since "šarkan" is a Slovak word for [winged] "dragon") Ted Sandyman - Ted Pískař Thorin Oakenshield - Thorin Pavéza Witch King - Černokněžný král (quite prosaic) Ashen Mountains - Popelavé hory Bagshot Row - Pytlová ulice Blue Mountains - Modré hory Brandy Hall - Brandov Brown Lands - Hnědé země Bucklebury - Rádohraby Bywater - Povodí Crickhollow - Studánky Deadmen's Dike - Val mrtvých Dunharrow - Šerá brázda Entwash - Entva Gap of Rohan - Rohanská Brána Gladden Fields - Kosatcová pole Glittering Caves - Třpytivé jeskyně Grey Havens - Šedé přístavy (cf. the similarity with the name for Dunharrow; "Šedé" is "grey" (pl.), while "šerá" (sg., fem.) is derived from the word "šero", meaning "dusk") Greyflood - Šerava (cf. Grey Havens vs. Dunharrow) Hoarwell - Mšená Hollin - Cesmínie Iron Hills - Železné hory Isen - Želíz Isengard - Železný pas Isenmouthe - Brány Želíze Lake Evendim - Soumračné jezero Loudwater - Bouřná Michel Delving - Velká kopanina Middle-earth - Středozem Mirrormere - Zrcadlové jezero Mount Doom - Hora osudu Paths of the Dead - Stezky mrtvých Prancing Pony - Skákavý poník (more like "jumpy pony") Stonewain Valley - Údolí kamenných vozů Wellinghall - Studniční sál Westernesse - Západní říše Dwarf - trpaslík Easterling - Východňan Fallohides - Plavíni Harfoots - Chluponohové Halfling - půlčík Oliphaunt - Olifant Orc (or Goblin) - skřet Petty-Dwarves - drobní trpaslíci Ringwraith - Prstenový přízrak Southron - Jižan Stoors - Statové Uruk-hai - Skurut-hai (cf. the word for "orc") Wizard - čaroděj Lord of the Rings - Pán prstenů If anyone is interested at looking at some M-E maps in Czech, I have some at our D&D group's page http://fellowship.ic.cz (with the dictionary provided here, you should be able to orientate in it with no problem ) Quote:
Anyway, it's a beautiful language. "Järin Möyremä". Or "Kuvastaja". "Lähteensali". (well that's not a proper smiley anyway)
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
|
09-15-2007, 10:21 AM | #16 | ||
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
|
Quote:
Quote:
And as a side note, Vilda and Berta sound very feminine to me, especially Berta. Prbably because Bertta is a Finnish girl's name.
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
||
09-15-2007, 11:02 AM | #17 | ||
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
|
Quote:
Quote:
And concerning Järin Möyremä, to me it sounds quite nice and appropriate for Michel Delving. But it could also be a Ranger's name.
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
||
09-15-2007, 11:31 AM | #18 | |||
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
|
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
|||
09-15-2007, 11:44 AM | #19 | |
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
|
He was male, but maybe it was that by adding -a the translator tried to make it sound more vulgar, like Vilda.
Quote:
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories Last edited by Legate of Amon Lanc; 09-15-2007 at 12:08 PM. |
|
09-15-2007, 04:43 PM | #20 | ||
Silver in My Silent Heart
|
Quote:
Quote:
And I sure wouldn't want to be a Czech Dwarf. :S A Czech Hobbit on the other hand sounds proper. Hukka sounds pretty laughable to me from a foreign perspective. But then again, it's probably made like that on purpose. More Ukrainian names: By the way, I have a strong feeling that the Ukrainian G is pronounced like a soft H! Тед Піскун/Ted Piskun - Ted Sandyman Хранителі Персня/Hraniteli Persna - The Fellowship of the Ring (book) Хранител/hranitel - guardian/keeper) Дві Вежі/Dvi Vezhi - The Two Towers (book) Повернення Короля/Povernennja Korolja - The Return of the King (book) Oh, it's too late, sorry for these half-posts, but I better go sleep... |
||
09-16-2007, 01:34 AM | #21 |
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
|
No, nothing common with Cossack Kosatec is normally the word for iris.
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
09-16-2007, 12:06 PM | #22 | ||
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
|
Quote:
Quote:
And just to add... The Fellowship of the Ring - Sormuksen ritarit (The Knights of the Ring) The Two Towers - Kaksi tornia The Return of The King - Kuninkaan paluu
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
||
09-16-2007, 12:21 PM | #23 |
Silver in My Silent Heart
|
Ha! That's because there are two very similar words in Ukrainian (or at least in Russian): pisok - sand and pishat' - to squek.
|
09-16-2007, 02:06 PM | #24 |
Flame of the Ainulindalë
|
And because there are a lots of words "borrowed" to Finnish from Russian...
__________________
Upon the hearth the fire is red Beneath the roof there is a bed; But not yet weary are our feet... |
09-17-2007, 08:31 AM | #25 | ||||
Fading Fëanorion
Join Date: Mar 2006
Location: into the flood again
Posts: 2,911
|
Reading this thread, I can't help thinking of Tolkien when he said he's "translating" the Westron names into English because otherwise they would seem as alien as the Elvish names. The Finnish, Czech and Ukrainian names give me the same feeling as the few Westron names that we know.
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I'd like to see translated names in more languages! Where are the local speakers of the Romance languages? |
||||
09-17-2007, 12:12 PM | #26 |
Woman of Secret Shadow
Join Date: Oct 2006
Location: in hollow halls beneath the fells
Posts: 4,511
|
Nice thread, Lommy.
Czech - I had no idea it's that Entish language. The Ents' names sound just wonderful. And now I can't wait until I get to read Lotr in German. I have a copy waiting in the shelf, but I haven't had time to read it yet. Schattenfell, Hexenkönig - they just sound so much better than Hallavaharja or Noitakuningas. If I pretend having no clue what hukka means, and think about the word itself, it reminds me of some horrible Japanese thing that teenager girls are attracted to. Thanks a lot - I've lost one of the nicest words of the Finnish language. I have a copy of Lotr in Swedish so I thought I might as well post something. I don't have time for more today, so here are only some names from the Fellowship of the ring. Hope I have time to post more later this week. A rough guide to pronounciation: ĺ is pronounced like a in the word all, ä as e in help (or as a in bad if ä is in front of r), ö as u in fur. The Fellowship of the Ring: Sagan om ringen (the tale of the ring) The Two Towers: Sagan om de tvĺ tornen (the tale of the two towers) The Return of the King: Sagan om konungens ĺterkomst (the tale of the return of the king) Frodo Bagger (Frodo Baggins) Nedomkull (Underhill) Sam Gamgi (Sam Gamgee) Merry Vinbock (Merry Brandybuck) Hjortrongull (Goldberry) Gamla pilträdsgubben (Old man willow Barliman Smörblomma (Barliman Butterbur) Vidstige (Strider) Bill Ormbunke (Bill Ferny) Baggershus (Bag End) Hobsala (Hobbiton) Fylke (The Shire) Gamla skogen (The Old Forest) Kummelbergen (the Barrow-Downs) Kummelgast (the Barrow-Wight) Stegrande ponnyn (The Prancing Pony) Myggvattensträsken (Midgewater) Väderklinten (Weathertop) Vattnadal (Rivendell) Dimmiga bergen (Misty Mountains) Mörkmĺrden (Mirkwood) Västerness (Westernesse) Midgĺrd (Middle-earth)
__________________
He bit me, and I was not gentle. |
09-17-2007, 12:15 PM | #27 | |
Everlasting Whiteness
|
Quote:
Kummelgast I like though.
__________________
If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. |
|
09-19-2007, 07:03 AM | #28 | ||
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
|
Really. It seems that the Swedish language makes everything sound silly. I mean, look at those names. If I didn't recognise them, I would never guess those names were from LotR - I would guess they were from some children's book. I wouldn't be surprised at all to find Snusmumriken (or whatever the name is) or Lilla My on the list.
(Hmmm... I did not mean to be rude, but you have to study Swedish here and I've only recently overcome my almost hysteric dislike of the language that lasted for years. *sigh* And when did you ever meet a Finn who didn't diss Sweden? ) Quote:
Quote:
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
||
09-19-2007, 10:42 AM | #29 | |
Silver in My Silent Heart
|
Quote:
|
|
09-19-2007, 01:34 PM | #30 |
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
|
Fun topic, Lommy, and the Finnish words look so interesting! I like hearing your language; it's so quick and lively.*
There is an old thread which has posts on various languages and their translations of names and the poems. Here it is: Translations You might enjoy comparing some of the languages listed there. Mac already listed a good many of the German names; let me add only a couple that he missed and some that are different in the first translation : Gaffer - Ohm (an old word for grandfather) Barrow-wight - Grabunhold (literally, "grave monster") tweens - Zwiens (zwanzig is twenty, so it's a combination of twenty and teen, just like the English original) neekerbreekers - Zirperkirper (I like ths word better than the new translation that Mac listed - the noise crickets make is called "zirpen", so I think it's carried over well) Rosie Cotton - Rosie Hüttinger (This is derived from the etymology of the word "cotton" - it does not have to do with the fiber, but with a hut = Hütte.) *I have wonderful memories of a Finnish trio I met years ago, who sang "The Gospel Train" in Finnish. It went so fast and sounded really cute!
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
09-19-2007, 01:44 PM | #31 |
Silver in My Silent Heart
|
Thank you very much for the link!
Among other I found the old Russian translation interesting. But really, the French looks (and maybe sounds) terribly un-Tokienish. And funny that a Finn started the thread there too. |
09-20-2007, 03:20 AM | #32 |
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
|
That was indeed very interesting, Esty - I must say the Spanish one looked fascinating. Maybe I'll know enough Spanish someday to read LotR is Spanish... *dreams*
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
09-20-2007, 07:27 AM | #33 |
Fading Fëanorion
Join Date: Mar 2006
Location: into the flood again
Posts: 2,911
|
Sorry for a lengthy post full of strange words...
I'm not exactly sure why I did this - probably just to satisfy my inner geek - but I went through Wikipedia to have a look at some well-known names in many other languages (for completeness, I also include those already given in here):
The Lord of the Rings Gospodar prstenova (Bosnian) Pán prstenů (Czech) Ringenes Herre (Danish) Der Herr der Ringe (German) El seńor de los anillos (Spanish) Le Seigneur des Anneaux (French) Gospodar prstenova (Croatian) Hringadróttinssaga (Icelandic) Il Signore degli Anelli (Italian) iedų valdovas (Lithuanian) A gyűrűk ura (Hungarian) In de Ban van de Ring (Dutch) Ringenes herre (Norwegian) Władca Pierścieni (Polish) O Senhor dos Anéis (Portuguese) Stăpânul Inelelor (Romanian) Gospodar prstanov (Slovenian) Taru sormusten herrasta (Finnish) Sagan om ringen (Swedish) Yüzüklerin Efendisi (Turkish) Middle-earth Srednja Zemlja (Bosnian) Středozem (Czech) Midgĺrd (Danish) Mittelerde (German) Tierra Media (Spanish) Terre du Milieu (French) Miđgarđur (Icelandic) Terra di Mezzo (Italian) Középfölde (Hungarian) (this one sounds very strange to my ear) Midden-aarde (Dutch) Midgard (Norwegian) Śródziemie (Polish) Terra Média (Portuguese) Pământul de Mijloc (Romanian) Srednji svet (Slovenian) Keski-Maa (Finnish) Midgĺrd (Swedish) Orta Dünya (Turkish) I looked at several others, too, but I think this is already getting too much here, so I'll just post the interesting (I think) ones. Frodo Baggins Frodo Sćkker (Danish) Frodo Bolsón (Spanish) Frodon Sacquet (French) (Frodon? Very stange...) Zsákos Frodó (Hungarian) Frodo Balings (Dutch) Frodo Lommelun (Norwegian) Frodo Bisagin (Slovenian) Shire Herredet (Danish) Comarca (Spanish) Comté (French) Contea (Italian) Gouw (Dutch) Hobsyssel (Norwegian) Condado (Portuguese) ajerska (Slovenian) Is it just coincidence that the Finnish (Kontu) is so similar to the Romance ones? Rivendell Klřvedal (Danish) Fondcombe (French) Gran Burrone (Italian) (doesn't this sound like a nice Italian restaurant? ) Meriadoc Brandybuck Meriadoc Brandigamo (Spanish) (doesn't this almost sound like Kalimac Brandagamba?) Meriadoc Brandebouc (French) Borbak Trufiádok (Hungarian) Goldberry Baya de Oro (Spanish) Baie d'Or (French) Baccador (Italian) (this simply doesn't sound female to my ear) Barliman Butterbur Cebadilla Mantecona (Spanish) Prosper Poiredebeurré (French) Witch-King Rey Brujo (Spanish) (this sounds adequately scary, doesn't it? ) Roi-Sorcier (French) Re Stregone (Italian) Tovenaar-koning (Dutch) Gríma Wormtongue Gríma Lengua de Serpiente (Spanish) Gríma langue de Serpent (French) Gríma Vermilinguo (Italian) (I like this one ) Gríma Slangtong (Dutch) Gríma Ormtunge (Norwegian) |
09-23-2007, 02:48 PM | #34 | |
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
|
We have one more joke in the books than you!!!
Today I just accidentally came upon one thing in the Hobbit while reading the English original. While reading Gollum's riddle about "time" I was interested how it sounds in original; for I knew there was a sort of linguistic joke in there. What was my surprise when I realized that the sentence (or part of it, to be precise) is completely missing in the original! After a moment of thinking about it, however, I came to the conclusion that it's not that surprising after all. Translators often have to deal with untranslateable passages and have to translate them differently. Nevertheless, it's interesting: the Czech translator has made up one more sentence, which was not included in the original at all.
I immediately thought if there could be similar moments in any of the other translations; and if anyone knows about it. If I were sure there would be some positive answers, I'd make a new thread about that, but since I'm not sure if it is not unique case, I'll include it for now just in this post. The "extra sentence" comes right after the riddle. I'm not sure if the joke would be explainable, but I will try, just in case anyone is interested. In the original, we read: Quote:
The words "Slays king" are translated as "Krále kolí" - if Gollum spoke normally, it would be "krále skolí". "Král" means "King". "Skolí" means "slays". "kolí" (derived from the word "kola" = school) means "teaches". The translator probably had to make it clear that Time does not teach kings (though it does as well), but slays them. Thus, he expanded the sentence: "Though poor Bilbo understood that lisping Gollum meant "slays king", and not some teaching, he still could not remember that any of the giants and ogres he had ever heard told of in tales had done all these things..." It's a little thing, but interesting, nevertheless. I am not much sure if it's funny the other way around. Probably not at all. But perhaps someone could provide us with another, (more) interesting "play with words" he knows from his translation?
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
|
09-24-2007, 11:01 AM | #35 | ||
Woman of Secret Shadow
Join Date: Oct 2006
Location: in hollow halls beneath the fells
Posts: 4,511
|
Quote:
Quote:
__________________
He bit me, and I was not gentle. |
||
09-30-2007, 01:14 AM | #36 |
Guest
Posts: n/a
|
Farsi
Well, this some amusement. I'll add the Persian (Farsi) translations:
Lord of the rings: ارباب حلقه ها (Pronaunced: Arbaab-e halghe-ha) Middle Earth: سرزمین میانه (Sarzamin-e miyaane) Frodo Baggins: فرودو بگینز (Frodo Baggins! names are pronaunced the same of course) Shire: شایر Rivendell: ریوندل Meriadoc Brandybuck: مریادوک برندی باک Goldberry: گلدبری Barliman Butterbur: بارلی من باتربار Witch-king: شاه جادوپیشه (Shaah-e jaadoo pishe) Gríma Wormtongue: گریما مارزبان (Grima maar zabaan) |
11-17-2007, 01:22 PM | #37 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Jun 2006
Location: midway upon... in a forest dark
Posts: 975
|
Filipino translation
(this sounds funny in my language, as we've spoken English since 1900s. And a note about our language: we've absorbed a bit of Spanish and Sanskrit, but I don't know those languages, so maybe I'd)
Middle Earth - Gitnang Mundo or Mundong Gitna Gandalf the White - Puting Gandalf Grima Wormtongue - Grimo Dilang-ahas (ahas means snake) so maybe Dilang-uod? Goldberry - Gintong-Bunga Witch-King - Haring-Mangkukulam, Haring-Bruho (bruja in Spanish means witch; we don't often use the masculine brujo here) Lord of the Rings - Panginoon ng mga Singsing Shire - Bayan (but this bayan can also mean country, so the next-best is derived from the spanish provencia, probinsya in our language) Ranger - Bantay Elf - Diwata or maybe Engkanto, but the Diwata is the Galadriel-type of Elf, the ensnaring beauty plus wisdom of the ages, not the warrior-Elves Dwarf - Duwende
__________________
|
11-17-2007, 11:10 PM | #38 | |||
Wisest of the Noldor
|
Quote:
Quote:
Quote:
Some names from the Australian translation: Bag End = Swag End Frodo Baggins = Frodo Shiralee Lake Evendim = Sunset Billabong Gladden Fields = Iris Paddocks Goldberry = Nuggetberry Redhorn = Bluehorn (Red-heads are traditionally nicknamed "Bluey") Blue Mountains = Red Mountains (to avoid confusion with the actual Blue Mountains) Elf-friend = Elf-mate Legolas Greenleaf = Legolas Gumleaf Riders of Rohan = Jackeroos of Brumbyland Shelob = Miss Redback The Old Forest = The Old Bush Ranger = Bushman Troll = Yowie Warg = Dingo The Watcher in the Water = The Bunyip in the Billabong Last edited by Nerwen; 11-18-2007 at 04:00 AM. Reason: Changing a word |
|||
11-18-2007, 02:18 AM | #39 |
Hauntress of the Havens
Join Date: Mar 2003
Location: IN it, but not OF it
Posts: 2,538
|
|
11-18-2007, 11:33 AM | #40 |
Woman of Secret Shadow
Join Date: Oct 2006
Location: in hollow halls beneath the fells
Posts: 4,511
|
What does nugget actually mean, if you don't mind me asking? I'm a non-native speaker of English and don't know Australian English at all, but I guess it doesn't have anything to do with chicken nuggets, which was the first thing to pop into my head...
__________________
He bit me, and I was not gentle. |
|
|