Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
09-01-2009, 02:23 PM | #41 |
A Mere Boggart
Join Date: Mar 2004
Location: under the bed
Posts: 4,737
|
I have to admit to taking wicked delight in wilfully pronouncing the names as I see fit. The world is full of pedants these days and I'd rather come down on the side of pleasure than that of being smugly correct.
Mispronouncing the names in a book is hardly crime of the century anyway, and I think we only force ourselves to do it to 'fit in', it's a completely different thing to making the effort in learning how to pronounce a real person's difficult name (says she, feeling proud at having learnt some Polish and Kenyan names today ). Davem is correct that forcing yourself to read a certain name in a book in a prescribed way, especially one as long as Lord of the Rings, can somewhat spoil your reading experience. And yes, I pronounce it "tol-kin"
__________________
Gordon's alive!
|
09-02-2009, 07:44 AM | #42 | |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2007
Posts: 1,034
|
Quote:
Anyway, I would guess there are a number of people who simply want, or like, to get it right, perhaps because (externally) they know Tolkien put a lot of time and effort into creating nomenclature, and into creating the specific sounds of each language. Also, to my mind it seems a way for readers to further engage with, and thus further enjoy, Middle-earth. If one likes Seleborn, that's obviously fine, if it enhances one's reading, fine again -- so too if it enhances one's reading to try to say Keleborn (assuming it's a change), simply because he or she 'knows' or imagines that that's how folks in the Secondary World said it. I haven't met any smug correctors (yet). The matter seems to come up in threads on the web often enough, but there people are usually wondering how the names are supposed to be said and heard (which implies they might like some help), or are outright asking about proper pronunciation. And I can also understand the desire (at least) for good pronunciation at conventions for example, or Tolkien-related events -- for guests speakers, for instance. But at conventions or social events, one is probably not reading the book, especially aloud, in any case. My cat used to react everytime I said Túna. He must have approved of my pronunciation |
|
09-02-2009, 08:01 AM | #43 |
Gruesome Spectre
Join Date: Dec 2000
Location: Heaven's doorstep
Posts: 8,037
|
I'm one of those who feels I have to get my pronunciations in line with Tolkien's, if only to satify my persnickitiness.
I don't judge others for getting them wrong, however. Appreciation and understanding of the subject matter are much more important than knowing not to say Sore-on or Sirith Ungol.
__________________
Music alone proves the existence of God. |
09-02-2009, 10:06 AM | #44 | |
A Mere Boggart
Join Date: Mar 2004
Location: under the bed
Posts: 4,737
|
Quote:
Mind it was funny to see the signs around Somerville College that said "Tolkein Convention" all altered in angry writing to "TOLKIEN!" - you could almost hear the person who had corrected them tutting
__________________
Gordon's alive!
|
|
09-02-2009, 12:27 PM | #45 |
Ghost Prince of Cardolan
|
I only judge a pronunciation that doesn't match up with Tolkien's guidelines when the speaker is in a field that requires some attention to pronunciation.
I don't know how my reaction would be for a mispronunciation in, say, a lecture that's not about languages, but if it's an adaptation, say, or a musical performance... Whenever you're performing something in a foreign language, the least you can do is respect said language enough to pronounce it right or as close to right as you can manage. Even if you don't say it that way in real life. Now, what gets really interesting is when it appears that Tolkien does not follow his own rules. What's one to do then?
__________________
Got corsets? |
09-03-2009, 06:43 AM | #46 | |
Flame Imperishable
Join Date: Dec 2007
Location: Right here
Posts: 3,928
|
Quote:
For example, if I talk to someone (especially someone who isn't as much of a fan as me) about one of Tolkien's characters, I'm less likely to pronounce it with a trilled "r", etc., because it would sound strange because I don't normally trill my "r"s. However, if I'm reading the book aloud, or trying to pronounce something in Elvish, or talking to someone with more Tolkien expertise than me (I assume, I don't think I know anyone who has read more than TH, LOTR and the Silm), then I'd probably try my best to pronounce it right. As well as this, one reason I've thought of for my preference of Sirdan over Kirdan could be that the "s" sound makes it more sibilant, which makes it more sea-ish, at least to me.
__________________
Welcome to the Barrow Do-owns Forum / Such a lovely place
|
|
10-17-2009, 10:31 PM | #47 |
Mighty Quill
Join Date: Aug 2007
Location: Walking off to look for America
Posts: 2,230
|
I really do make an effort to pronounce things correctly. Or at least how I think is the correct way of pronouncing. For the longest time I was pronouncing Feanor 'FEE-nor'.
__________________
The Party Doesn't Start Until You're Dead.
|
10-18-2009, 11:00 AM | #48 |
Haunting Spirit
|
Interesting thread... I first read the woks in Bulgarian and as it uses Cyrillic, my only chance was to trust the transliteration... which was Seleborn etc. Only years after did I understand my mistake... and Keleborn still sounds unnatural to me.
I think with books one is in their right to mispronounce or misinterpert their characters, so that they fit the inner sight better. I don't feel oblidged to follow the right pronounciation or to change the image I had in my head for some character or place, just because a second close read proved that it is wrong. A book is a personal experience (unless you are doing it for research) and if being right makes it less enjoyable, being wrong is the way to be. With real people it is something else... althou I can say by personal experience, it is easier to agree with the majority of a country about how you say your name.
__________________
"Hobbits! Well, what next? I have heard of strange doings in this land, but I have seldom heard of a hobbit sleeping out of doors under a tree. Three of them! There's something mighty queer behind this." |
10-18-2009, 01:18 PM | #49 |
Mighty Quill
Join Date: Aug 2007
Location: Walking off to look for America
Posts: 2,230
|
Instead of degrading my experience when I pronounce the names correctly, it enhances my reading. Then I know that that is the way to say something and I can really get my head into it. I guess that there are some things that I think don't sound right when pronounced correctly, such as Isengard. I don't think it's supposed to be pronounced the way I pronounce it, but I just can't get it into my head to say it any other way. So it stays how it is.
__________________
The Party Doesn't Start Until You're Dead.
|
10-18-2009, 01:35 PM | #50 | |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
|
|
10-18-2009, 02:56 PM | #51 |
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
|
Ha, brilliant point, davem. I consider myself knowing On Fairy Stories very well and basically remembering something from it all the time, even this particular part (I have always applied that one to criticise the movies ), but it never occured to me to apply it in this way. Once again a proof of how well can a company of people contribute while single person's thinking always remains limited.
Let me just note, I have never thought that Tolkien was so close in his thoughts to the reader-response criticism - in the light of this, this certainly is something related. Just, like, I never thought of that. But anyway, that means, long live Tsirith Ungol! (As that's the one, of all of them, which I just cannot discard )
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
10-18-2009, 04:34 PM | #52 |
Flame Imperishable
Join Date: Dec 2007
Location: Right here
Posts: 3,928
|
Not to mention the fact that the hobbits (even Frodo), who are the "authors" of the story, probably didn't pronounce the place names 100% correctly either. And what is correct anyway? Isn't the most commonly used pronunciation the accepted one after all?
__________________
Welcome to the Barrow Do-owns Forum / Such a lovely place
|
10-19-2009, 12:29 AM | #53 | |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
My own position is that just as one is free to imagine (in fact, according to Tolkien quoted earlier, will both inevitably & rightly imagine) the world of the story in their own unique way, which will bring it alive for them in a way that no illustration or dramatisation could, so they must be free to 'hear' that world as they will - for the same reason. Of course, one is limited by the text to some degree - one may pronounce 'Feanor' as Fee-an-or, Fay-an-or or Fee-nor but one would not pronounce it 'Stephen'. |
|
10-19-2009, 01:39 AM | #54 | |
Ghost Prince of Cardolan
|
Quote:
Because Tolkien gave specific rules on pronuncation, I think a better parallel would be to compare pronunciation to, say, the doors at Moria, where we're given a specific drawing as to how it looked. If the Jackson films had deviated from that at all, claiming that it was Frodo's faulty memory reconstructing it (which would be well within their rights, since Moria is explicitly called Moria ['black shadow', only used post-Balrog] on the door), there would have been so much howling! Although to be fair the parallel isn't perfect as the pronunciation rules come from the Appendices and not from the text itself, and the Appendices are specifically only for those who really want to know more. Ultimately I think the whole thing is a bunch of pedantry as we geeks try to one-up each other. As I said earlier, I personally try to get my own pronunciation as close to the recommended ones as possible, but that's because I am a pedant and a linguistics geek to boot. If you want to pronounce them differently that's fine... but woe to you if you want to market that pronunciation! Mirkgirl's points are actually really good ones: to what extent have translators adapted spellings to fit with pronunciations? Does Tolkien's translator's guide give any hints? P.S. to Eonwe... Frodo at least probably got his transcriptions and pronunciations right; the other hobbits however tended to have really bad Shire accents when it came to the Elvish tongues.
__________________
Got corsets? |
|
10-19-2009, 02:06 AM | #55 | ||
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
And if you go with the Translator Conceit, then even Tolkien the Translator could have been wrong about the correct pronunciation of languages which disappeared thousands of years ago. In fact, one could argue that individual pronunciations, avoiding the idea of 'correct/incorrect' fit that idea better than the kind of 'geekish' precision you're talking about. I note that we don't worry about the 'correct' pronunciation of the names in Homer or Malory ('You say 'Lance-e-lot', I say 'Launce-e-lot''). Quote:
As to 'marketing my pronunciations' - that's exactly the opposite of what I'm advocating - I'm for going with what feels right for the individual. |
||
10-19-2009, 11:34 AM | #56 |
Ghost Prince of Cardolan
|
davem, by "marketing" I meant such things as adaptations with an audio component and/or settings of Tolkien songs, not simply telling people to pronounce things "your way"--things that actually make money off the notion that this adheres to Tolkien in the details.
And if we want to talk about making people feel like second class fans, pronunciation pedantry pales compared to, "You haven't read x?!?" (Although pronunciation is perhaps the most obvious form of this.) I first set out to read the Silm because people were telling me I still wasn't a true Tolkien fan yet. You actually do have a very interesting point on the "reconstructed" pronunciations... it rather reminds me of how you're "supposed" to pronounce classical Latin and Greek. We all know that this may be nothing like how it's actually pronounced, but we agree on it for clarity's sake. This is also why I'm so intrigued by words like "Nargothrond," which are pronounced one way according to the "official" rules but always scan differently in the Lays. One is tempted to say that there are exceptions, even in Elvish, that we will never know about.
__________________
Got corsets? |
10-19-2009, 12:39 PM | #57 | |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
Check the second row - pic 1 is Orthanc, pic 3 is Barad-dur, pic 4 is Minas(Mynas ) Tirith. That's how Tolkien visualised those places. Should we be bound by them, & make ourselves see those places in the way he depicted them? I'd say, no, because while they may have worked for Tolkien they won't work for most of his readers. If its ok to visualise a place in the story in your own way, then why is thee an issue with pronouncing the names in your own way? |
|
10-19-2009, 01:25 PM | #58 |
Ghost Prince of Cardolan
|
Depends. The difficulty is that the pronunciation guides were published as part of Lord of the Rings, albeit in the Appendices. Which means that they are not placed nearly as high on the hierarchy of accuracy as, say, the doors to Moria or the maps or the fact that Aragorn had grey eyes.
But how many visual cues about Middle-earth came from Tolkien during his lifetime? I think the difference is that envisioning something from a book takes much more imagination--and thus much more effort and wiggle room--for the reader than simply pronouncing a foreign word. You're given more liberty simply because of the differences in medium (so, we could have two completely different-looking, but equally canonical "Frodo"s but however we say his name it's going to sound pretty similar). The other thing is that we're given guidelines--which Tolkien says we don't have to follow if we don't want to!--in the books themselves, and we know that Tolkien expended a lot more effort into languages than into illustrating (though he spent a lot on both!). What would be really interesting now would be to hop 20 years or so down the road and see how much the "your mileage may vary" attitude towards mental pictures remains as more and more people enter the fandom with the Jackson films ingrained in their heads.
__________________
Got corsets? |
10-19-2009, 02:44 PM | #59 | ||||
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
10-20-2009, 12:43 AM | #60 | |||||
Ghost Prince of Cardolan
|
Quote:
I would not say that the experience is "enhanced" or "detracted" if a reader chooses to adopt Tolkien's pronunciations (which is ultimately what he says the point of the Appendices is--to provide you with more information if you want it), merely altered. And honestly there's so little of the original experience that you can ever get back on a second reading, simply because you already know what happens. Similarly, does knowledge of the Silm enhance or detract a reader's experience of rereading LotR? I think that ultimately because of the nature of knowledge you can only go deeper when you're rereading LotR, even if you don't intend to--unless you get Alzheimer's. Quote:
If Tolkien had had more time to dither about these, because A&U rejected them, they would be completely different from what they are. But once they got published Tolkien tried his best to treat them as they were as set in stone. So I think that the pronunciations do require a somewhat elevated status compared to the illustrations if you're selling your take on it--though not nearly as high as the facts presented in the text itself. Quote:
And there are other visualizations that, if made available, would help counteract the monolithicness of the Jacksonian vision. I was pleasantly stunned by the symbolic, minimalist imagery of the Stage Show, which proved to me that there really is a completely different way of looking at everything that can still be valid. Quote:
Is this considered better or worse than this reader sticking with his/her original visualizations? Quote:
I think you and I at least agree that Middle-earth will always exist somewhere between the text and the reader... we just differ on where the fuzzy borders of that zone stand.
__________________
Got corsets? |
|||||
10-20-2009, 02:22 AM | #61 | ||||||
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||||
10-20-2009, 05:19 AM | #62 | |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
|
|
|
|