The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Middle-Earth Discussions > Novices and Newcomers
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Today's Posts


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 06-01-2010, 09:57 PM   #1
igorus
Newly Deceased
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 7
igorus has just left Hobbiton.
A little translation help..

I would like help translating a phrase into Quenya, please! Sorry, I don't know if this is the appropriate board to post this in.. sorry for my noobiness.
It is short and sweet, "Child of the Lord". I am thinking of getting it for a tattoo, but I want to be completely sure I have it right. According to what I have found, it should be something along the lines of "heruhín" but I'm not exactly sure.
igorus is offline   Reply With Quote
Old 06-01-2010, 10:00 PM   #2
Loslote
The Werewolf's Companion
 
Loslote's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: The Moon
Posts: 3,021
Loslote is a guest of Elrond in Rivendell.Loslote is a guest of Elrond in Rivendell.Loslote is a guest of Elrond in Rivendell.
That's what I would think, but I'm no expert - just look at my name! (Half Quenya, half Sindarin by accident. ) Actually, do you want of THE Lord, or just A Lord? If THE Lord, you'd need "Hin i Heru".
__________________
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.
Double Fenris
Loslote is offline   Reply With Quote
Old 06-01-2010, 10:06 PM   #3
igorus
Newly Deceased
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 7
igorus has just left Hobbiton.
Well, I'm basing it mostly on the Quenya index in the back of the Silmarillion. There, it says that "Children of Eru" is "Eruhini" so just by logical deduction, I figured that "Child of (the) Lord" would be "heruhin". But if you say so..
What is the difference between a lord and the Lord, grammatically?

btw, thank you for the speedy reply.
igorus is offline   Reply With Quote
Old 06-01-2010, 10:17 PM   #4
Loslote
The Werewolf's Companion
 
Loslote's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: The Moon
Posts: 3,021
Loslote is a guest of Elrond in Rivendell.Loslote is a guest of Elrond in Rivendell.Loslote is a guest of Elrond in Rivendell.
Quote:
Originally Posted by igorus View Post
Well, I'm basing it mostly on the Quenya index in the back of the Silmarillion. There, it says that "Children of Eru" is "Eruhini" so just by logical deduction, I figured that "Child of (the) Lord" would be "heruhin". But if you say so..
What is the difference between a lord and the Lord, grammatically?

btw, thank you for the speedy reply.
"lord" is the general term, used to describe any lord. The Lord is specific - it describes one lord in particular - and a single "i" is used to indicate "the" in Quenya. An example of this is "Narn i Hin Hurin", the tale of the Children of Hurin.
__________________
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.
Double Fenris
Loslote is offline   Reply With Quote
Old 06-01-2010, 10:22 PM   #5
igorus
Newly Deceased
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 7
igorus has just left Hobbiton.
Quote:
Originally Posted by Loslote View Post
"lord" is the general term, used to describe any lord. The Lord is specific - it describes one lord in particular - and a single "i" is used to indicate "the" in Quenya. An example of this is "Narn i Hin Hurin", the tale of the Children of Hurin.
So, taking the "i Hin Hurin" part and replacing Hurin with Heru, you would get Children of the Lord". This makes total sense. So, how would I make this plural "Children" and make it a singular "child"?
igorus is offline   Reply With Quote
Old 06-01-2010, 10:31 PM   #6
Loslote
The Werewolf's Companion
 
Loslote's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: The Moon
Posts: 3,021
Loslote is a guest of Elrond in Rivendell.Loslote is a guest of Elrond in Rivendell.Loslote is a guest of Elrond in Rivendell.
Quote:
Originally Posted by igorus View Post
So, taking the "i Hin Hurin" part and replacing Hurin with Heru, you would get Children of the Lord". This makes total sense. So, how would I make this plural "Children" and make it a singular "child"?
That's the bit I'm not certain about. Usually adding "i" to the end of a word makes it plural, but this has the plural as being "hin" not "hini"...I think the singular is "hin".
__________________
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.
Double Fenris
Loslote is offline   Reply With Quote
Old 06-01-2010, 10:37 PM   #7
igorus
Newly Deceased
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 7
igorus has just left Hobbiton.
Quote:
Originally Posted by Loslote View Post
That's the bit I'm not certain about. Usually adding "i" to the end of a word makes it plural, but this has the plural as being "hin" not "hini"...I think the singular is "hin".
That is what I thought, because is the Silmarillion index it lists Children of Eru as Eruhini.. so hin would be the logical singular form.

Well, I think that just about covers it. Thank you so much for your help, Loslote!
igorus is offline   Reply With Quote
Old 06-01-2010, 10:52 PM   #8
igorus
Newly Deceased
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 7
igorus has just left Hobbiton.
Ah, by the way. It is actually called "Narn i Chîn Húrin" and it is Sindarin, I guess. That would be the source of our confusion I'm guessing.
igorus is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2010, 12:12 AM   #9
Loslote
The Werewolf's Companion
 
Loslote's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: The Moon
Posts: 3,021
Loslote is a guest of Elrond in Rivendell.Loslote is a guest of Elrond in Rivendell.Loslote is a guest of Elrond in Rivendell.
Quote:
Originally Posted by igorus View Post
Ah, by the way. It is actually called "Narn i Chîn Húrin" and it is Sindarin, I guess. That would be the source of our confusion I'm guessing.
Ah...I think I have a different version of the title than you do.
__________________
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.
Double Fenris
Loslote is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2010, 06:37 AM   #10
Eönwë
Flame Imperishable
 
Eönwë's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Right here
Posts: 3,928
Eönwë is a guest of Elrond in Rivendell.Eönwë is a guest of Elrond in Rivendell.Eönwë is a guest of Elrond in Rivendell.
Quote:
Originally Posted by igorus View Post
It is actually called "Narn i Chîn Húrin" and it is Sindarin, I guess. That would be the source of our confusion I'm guessing.
But Narn i Hin/Chin Hurin is "The Tale of the Children of Hurin". Children, not child.
__________________
Welcome to the Barrow Do-owns Forum / Such a lovely place
Eönwë is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2010, 07:18 AM   #11
Pitchwife
Wight of the Old Forest
 
Pitchwife's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
Pitchwife is a guest of Galadriel in Lothlórien.Pitchwife is a guest of Galadriel in Lothlórien.Pitchwife is a guest of Galadriel in Lothlórien.Pitchwife is a guest of Galadriel in Lothlórien.Pitchwife is a guest of Galadriel in Lothlórien.
Quenya:
singular hína "(a) child", i hína "the child"; plural híni "children", i híni "the children".
Sindarin:
singular hên "(a) child", i chên "the child"; plural hîn "children", i chîn "the children".

"Child of the Lord":
Quenya hína i heruo*, Sindarin hên i chîr.
*or heruhin, if you prefer to make it a compound - like 'Ring-Lord' rather than 'Lord of the Rings'.
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI
Pitchwife is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2010, 08:03 AM   #12
Nerwen
Wisest of the Noldor
 
Nerwen's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: ˙˙˙ssɐןƃ ƃuıʞooן ǝɥʇ ɥƃnoɹɥʇ
Posts: 6,694
Nerwen is a guest of Galadriel in Lothlórien.Nerwen is a guest of Galadriel in Lothlórien.Nerwen is a guest of Galadriel in Lothlórien.Nerwen is a guest of Galadriel in Lothlórien.Nerwen is a guest of Galadriel in Lothlórien.
Send a message via Skype™ to Nerwen
White-Hand Nerwen the Know-it-all to the rescue!

Guys, you are indeed mixing Quenya with Sindarin. They have similar words for "child", but not the same. In Quenya it's "hína/híni", in Sindarin "hên/hîn" ("chên/chîn" after a vowel).

Igorus, I believe you were almost right the first time– in Quenya it should be "Héruhin", with an accent on the "e" (assuming you mean THE Lord, not A lord). Though "Eruhin" would have the same significance.

Meanwhile the Sindarin version could be "Hên i Chîr", "Hên i Cheron" or "Hên i Vrannon", but I'm not sure which of those, if any, would be the proper way to refer to THE Lord.

I think that's about as good an answer as you're going to get, but be aware that Tolkien's languages are incomplete, and that he kept revising them throughout his life– something to keep in mind before you rush to the tattoo parlour.

Edit:X'd with Pitch; fixed typo.
__________________
"Even Nerwen wasn't evil in the beginning." –Elmo.

Last edited by Nerwen; 06-02-2010 at 09:52 AM.
Nerwen is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2010, 10:40 AM   #13
Galin
Ghost Prince of Cardolan
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,034
Galin is a guest at the Prancing Pony.Galin is a guest at the Prancing Pony.
Eruhin is actually attested in Quendi And Eldar, where Eruhíni 'Children of Eru' is explained as a translation of a Valarin expression. The explanation goes on to say...

Quote:
'Besides the form -hin, -híni only used in composition after a parental name, Q has hína 'child', and hina only used in the vocative addressing a (young) child, especially in hinya (< hinanya) 'my child'. S. has hên, pl. hîn, mostly used as a prefix in patronymics or metronymics: as Hîn Húrin 'The Children of Húrin.'

JRRT, Quendi And Eldar, The War of the Jewels
And according to Words, Phrases And Passages:

Quote:
KHIN-, child, only plural hīn(i)

[deleted: hindo, hinde...]

So in general we have to wonder sometimes with respect to Tolkien changing his mind, and also there are matters like usage and idiom to consider.
Galin is offline   Reply With Quote
Old 06-05-2010, 03:29 AM   #14
igorus
Newly Deceased
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 7
igorus has just left Hobbiton.
Quote:
Originally Posted by Pitchwife View Post
"Child of the Lord":
Quenya hína i heruo*, Sindarin hên i chîr.
*or heruhin, if you prefer to make it a compound - like 'Ring-Lord' rather than 'Lord of the Rings'.
Where did the extra O in heruo come from? I've never seen that before. Other than that, that seems to be a solid translation.
BTW, did you write the translation yourself or did you get it from somewhere? I'd like to see the source, if that is possible.

Quote:
Originally Posted by Nerwen View Post
Guys, you are indeed mixing Quenya with Sindarin. They have similar words for "child", but not the same. In Quenya it's "hína/híni", in Sindarin "hên/hîn" ("chên/chîn" after a vowel).

Igorus, I believe you were almost right the first time– in Quenya it should be "Héruhin", with an accent on the "e" (assuming you mean THE Lord, not A lord). Though "Eruhin" would have the same significance.

I think that's about as good an answer as you're going to get, but be aware that Tolkien's languages are incomplete, and that he kept revising them throughout his life– something to keep in mind before you rush to the tattoo parlour.

Edit:X'd with Pitch; fixed typo.
Definitely not rushing in any way. I've been trying to figure this out for close to a year now. hehe. Nerwen present an entirely new possibility. Putting an accent on the E to signify THE? I haven't seen this, but I am quite new to Quenya, so I wouldn't be surprised if I missed a few things.
I know Eruhin is close, but I'm going for a rather specific meaning, and Child of The One is just too broad.

Quote:
Originally Posted by Galin View Post
So in general we have to wonder sometimes with respect to Tolkien changing his mind, and also there are matters like usage and idiom to consider.
Agreed. I guess if the translation isn't perfectly clear, that would give me a bit of creative liberty and choose the translation that I feel works best for me, or even the one that would seem the prettiest when using Tengwar. Besides, I doubt any one would see the tattoo and "dude, you spelled that wrong." Unless I see one of you fine people in the street some day.

Thank you so so so very much to everyone for all of your input and help. Like I said, I've been trying to do this on my own for a long time, so I'm glad I have people like you to help me out. All of your great expanses of knowledge are greatly appreciated.
igorus is offline   Reply With Quote
Old 06-05-2010, 06:00 AM   #15
Pitchwife
Wight of the Old Forest
 
Pitchwife's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
Pitchwife is a guest of Galadriel in Lothlórien.Pitchwife is a guest of Galadriel in Lothlórien.Pitchwife is a guest of Galadriel in Lothlórien.Pitchwife is a guest of Galadriel in Lothlórien.Pitchwife is a guest of Galadriel in Lothlórien.
Quote:
Originally Posted by igorus
Where did the extra O in heruo come from? I've never seen that before. Other than that, that seems to be a solid translation.
It's the genitive ending, like the English 's in "Lord's"; IIRC somehow related to the preposition o "from". Sindarin lost it together with all other final vowels.
Quote:
Originally Posted by igorus
BTW, did you write the translation yourself or did you get it from somewhere? I'd like to see the source, if that is possible.
Made it myself, as I don't think I've seen that particular phrase anywhere before. If you're interested in Quenya/Sindarin vocabulary and grammar, I can highly recommend Ardalambion - it's a great site covering all of Tolkien's invented languages, and the Elvish ones quite comprehensively; I learned everything I know about Q and S there.
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI
Pitchwife is offline   Reply With Quote
Old 06-05-2010, 10:33 AM   #16
igorus
Newly Deceased
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 7
igorus has just left Hobbiton.
Thumbs up

Quote:
Originally Posted by Pitchwife View Post
It's the genitive ending, like the English 's in "Lord's"; IIRC somehow related to the preposition o "from". Sindarin lost it together with all other final vowels.
After reading the Ardalambion, it seems like you have the best translation, especially with the example they use, Indis i Ciryamo "the mariner's wife".
Thanks again, you guys have been a great help.
igorus is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 02:00 PM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.