Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
02-13-2009, 04:38 PM | #27 |
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
|
Czech. And speaking of the translation, it's a very good one, just sometimes there are moments when the translator probably did not think that deeply about the etymology of some ambiguous names (like Twofoot. Another one I recall is Standelf, which is an otherwise unknown village on the edge of the Old Forest, apparently derived from stone-delf, which the translator however interpretated as stand-elf. But say, nothing one would discover unless really examining it deeply - and the trick is, if you think you understand the word, you usually don't think of questioning it and look for other possible translations).
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
|
|