Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
01-19-2006, 12:40 PM | #1 |
Alive without breath
Join Date: Jan 2003
Location: On A Cold Wind To Valhalla
Posts: 5,912
|
Tolkien's Beowulf
Greetings all,
I do not know if this has already been dealt with, as I could not find it when I searched the forum... I have read in some of Tolkien's books (such as The monsters and the Critics) exerts from Tolkien's Beowulf translation. I have had a good look around some online shops and even Google, but have, as yet, been unable to find if Tolkien's full translation was ever published. If anyone has some information, I would be indebted. I'm not a fan of Seamus Heaney's translation, for my own reasons that I will not go into now, and being a self styled Tolkien fan, I would like to be able to compare it to a work done by one of England's top linguists and novelists. Thanks to any who can aid my plight.
__________________
I think that if you want facts, then The Downer Newspaper is probably the place to go. I know! I read it once. THE PHANTOM AND ALIEN: The Legend of the Golden Bus Ticket... |
01-19-2006, 02:01 PM | #2 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Jun 2005
Location: Lurking in the shadows.
Posts: 711
|
I recall I heard something about some Michael Drout working on a publication of the full prose translation of Beowulf by Tolkien. If you google him, you might find out a little more.
Sadly, I have no further information for you since most people do seem to be fans of Heaney's work. |
01-19-2006, 02:21 PM | #3 | |
Spirit of the Lonely Star
Join Date: Mar 2002
Posts: 5,133
|
Here is a quote from an earlier post that was supplied by the Squatter of Amon Rudh:
Quote:
I am a little concerned because of the history of certain other Tolkien manuscripts that we know exist, but which have never appeared in public. It's my understanding that a small group of Elvish scholars (including Carl Hostetter) have permission to publish the manuscripts related to linguistics yet have chosen not to do so. Just a few things have seen the light in Vinyar Tengwar. This has caused some bad blood and argument between different linguistics scholars, and caused frustration for many who'd like to see those various grammars, papers, etc. I hope that the Beowulf manuscript doesn't suffer a similar fate in being inaccessible to the public, for whatever reason. Does anyone have an update on the fate of Beowulf?
__________________
Multitasking women are never too busy to vote. Last edited by Child of the 7th Age; 01-19-2006 at 02:24 PM. |
|
01-19-2006, 02:36 PM | #4 |
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 5,997
|
I think it is inexcusable for the Tolkien estate to withhold scholarly work. If that is the case, it is just another example of why I have a jaundiced view of CT. As a scholar himself, he should know better. Unless of course he has his doubts about the quality of his father's translation. . . . (There also is a diary, or so I've been told, and of course lots of other letters.)
There was a thread in Books back aways where some of us posted a few small lines which compared Tolkien's translation with Heaney's and others. I haven't a clue what it was called though. It did suggest that Tolkien had a very specific style and purpose in mind for his translation. If I find it, I'll link it here. Or maybe someone else's memory will be jogged. Squatter, oh, Squatter!
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
01-19-2006, 02:46 PM | #5 |
Spirit of the Lonely Star
Join Date: Mar 2002
Posts: 5,133
|
I came up with this original notice from 2003. But this does not address what has happened since then: click here.
There's also this cryptic message from the Drout Blog in 2002-2003. Sound as if someone may have gotten bent out of shape: here. Here is another link Drout refers to that leaves a bad taste in the mouth: here. I would definitely like to see the translation published but I do understand why the family feels nervous when they get this kind of a public response. Also from an early date....here is Drout's brief comparison of Heaney and Tolkien's translations: Heren Istarion. Also here on the discovery.
__________________
Multitasking women are never too busy to vote. Last edited by Child of the 7th Age; 01-19-2006 at 03:04 PM. |
01-19-2006, 03:48 PM | #6 |
Gibbering Gibbet
Join Date: Feb 2004
Location: Beyond cloud nine
Posts: 1,844
|
In the meantime, here's my translation of Beowulf:
Whoa! I've been told a whole bunch of times About those wicked-strong Danish dudes And all about those spears of theirs! Man, but those guys were impressive. Their king, he led them all on these raids And they ransacked lots of other places And that king, he took the loot and gave it all to his princes... He rocked! So anyway, there was this guy Beowulf He was a good guy too, strong and big He did a bunch of impressive things in his youth But let's skip over that... Grendel came, stupid evil demon, And wrecked the mead hall! The MEAD HALL!! So Beowulf came to Heorot and ripped out Grendel's arm. God sure did take Beowulf's side. Then Grendel's mother came Beowulf killed her too, in her own den It was a good battle, and bloody But not as impressive since Grendel's mother Well, she's just a female. Still, Beowulf got the loyalty of a bunch of guys. Then he went home. He became king and ruled a long time. Then this guy stole a cup from a dragon (Stupid move!) And the dragon destroyed everything. So Beowulf killed the dragon, But he died in the battle. The treasure was left for the animals. Beowulf was a good king. Oh, and yeah, God loved him. |
01-19-2006, 08:03 PM | #7 |
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 5,997
|
Heeeerrre's Squatter taking us back to school. A previous discussion on Droust and Beowulf.
And, the comparison of Heaney's with Tolkien's translation on, of all threads, Tolkien is not Yeats Oh, what the heck. Why not copy the translations here. Tolkien's translation of Beowulf and his men setting sail: On went the hours: on ocean afloat under cliff was their craft. Now climb blithely brave man aboard; breakers pounding ground the shingle. Gleaming harness they hove to the bosom of the bark, armour with cunning forged then cast her forth to voyage triumphant, valiant-timbered fleet foam twisted. The same passage by Heaney: Time went by, the boat was on water, in close under the cliffs. Men climbed eagerly up the gangplank, sand churned in surf, warriors loaded a cargo of weapons, shining war-gear in the vessel's hold, then heaved out, away with a will in their wood-wreathed ship. It appears, Hookbill, that Tolkien wanted a translation which maintained many of the stylistic and linquistic traits of the Old English language, whereas Heaney is providing a modern version. What Fordim is providing I would not hazard to say.
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
01-20-2006, 08:42 PM | #8 |
Gibbering Gibbet
Join Date: Feb 2004
Location: Beyond cloud nine
Posts: 1,844
|
I've got to say that I can't imagine a translation more moving and powerful than Heaney's. For years I've been watching people struggle with that initial "Hwaet!" and coming up either with silly monosyllabic, pseudo-archaisms like "Lo!" and "Hark!", or ignoring it completely. My delight was complete when I opened Heaney's version and read there simply, "So."
__________________
Scribbling scrabbling. |
01-20-2006, 10:56 PM | #9 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Jan 2003
Location: Wandering through Middle-Earth (Sadly in Alberta and not ME)
Posts: 612
|
I think it is silly that the Tolkien estate won't let Beowulf be published. Besides Beowulf has very little to do with Lotr. It might have helped inspire Tolkien but other than that I can't think of a good reason.
Talking about inspiration there is a good book called Tolkien's ring by David Day which has most of the myths that inspired Tolkien. E.G. Lidelungelied,some Norse sagas and more. I found it a very enjoyable read.So if you can't get Beowulf this might help,for a little while.
__________________
Back again |
01-21-2006, 10:48 AM | #10 |
Spectre of Decay
|
Translations and their perils
Well, without knowing exactly what the situation is it would be very difficult to judge what's being done and why. If the Tolkien estate has withdrawn the right to publish after having granted it in the past then there must be some fairly strong motivation for the decision, and any attempt to work out what has been done and why would be pure speculation.
Sadly, it might make very good commercial sense for Christopher Tolkien to edit his father's manuscripts himself. Although he's not as respected as either his father or Michael Drout, Tolkien junior does possess the knowledge of the subject that he would need to attempt that, and he does have an advantage in his intimate knowledge of his father's personality and handwriting, which varied from beautiful medieval book-hands to a virtually illegible scrawl. A lot of money could be made, and a scholarly reputation enhanced, by this sort of undertaking. CRT doesn't have much of a reputation at present, although I remember fondly an edition of Hrolfs Saga Kraka that he co-edited. Then again, there may have been creative disagreements concerning the treatment of the material, or possibly some falling-out over other issues, so it may not be down to money at all. The stupidity of the estate's decision would be relative at least to its reasoning or lack thereof, although if money did turn out to have been a major element it would probably seal forever the estate's reputation for milking Tolkien to death. Turning to Seamus Heaney's translation of Beowulf, it is indeed a very nice read, and he did solve the problem of hwæt inventively. To my mind, though, he's too concerned with giving the poem his own personal stamp, which I suppose is an occupational hazard for a poet. Also Heaney isn't a professional Anglo-Saxonist, and his Old English simply isn't as good as that of people who work in that field. Admittedly being a poet must be very useful when considering how to render Old English into sensible modern sentences, but to my mind a professional's grasp of Old English is more important in a translator. On the subject of archaism, I'm afraid I have to bow to Tolkien himself. My Old English isn't up to spotting archaic words in Beowulf, which is difficult enough given the varied dating of the poem; but Tolkien says that it makes heavy use of archaic language and I see no reason to argue with him. Certainly, unlike Seamus Heaney's own poems, Anglo-Saxon verse makes use of specifically poetic words and self-consciously formal and artificial diction, so that 'Hark!' doesn't seem very out of place when translating it. If I were told to modernise the term, I would probably translate with 'Listen!' since Beowulf is a formal piece, and deserves at least to be rendered in standard English. The narrator was well-educated and courtly, not a scullion, Anglo-Irish or otherwise, so the trawling of colloquial speech for translations of his words rather insidiously changes their whole complexion. All that just from the first word! To paraphrase Tolkien, therein lies the inescapable agony of ancient English verse for those that have a yen to translate. Not that such objections are important for a general audience. Heaney's translation is easy on the eyes and tells the story in a way that a modern audience will appreciate. It shows off his own poetic skills very well, and it certainly doesn't harm its material. What it can do, though, is to create a false impression of the source material, and to suggest that our current distaste for formalised and artificial language was current among the early Anglo-Saxons.(1) True, their vernacular prose tends to be fairly matter-of-fact, but not their poetry, and often not their Latin either. For these reasons, I think it would be nice to have Tolkien's translations for the sake of comparison. He's another well-known name, but rather than a poet dabbling in philology, Tolkien was a philologist dabbling in poetry. To see how his effort compares with Heaney's and the original would be fascinating, and certainly couldn't injure one's understanding of Beowulf. I would also expect Tolkien's translation to be a moving piece in itself unless his faculties completely failed him. As for the matter of publication, I suppose that's up to the Tolkien Estate now, and I hope rather than expect that scholarship, not the bottom line, will be their guide. It was nice to see that some of my old comments on this subject came in useful at last, not to mention that I've got into Bêthberry's signature, if only by reference. ** 1 - Here I have to go out on a limb and accept that the current manuscript (c. 1000) was copied from an eighth-century archetype. There are numerous arguments for several dates of composition from c.650 to 1000, the terminus ante quem being the date of the manuscript.
__________________
Man kenuva métim' andúne? Last edited by The Squatter of Amon Rûdh; 01-23-2006 at 09:28 AM. Reason: I should have said 'eighth-century archetype', and there was some poor grammar in the sentence about Anglo-Saxon writing. I've added a nod to the dating argument to my footnote too |
01-21-2006, 12:29 PM | #11 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Jan 2003
Location: Wandering through Middle-Earth (Sadly in Alberta and not ME)
Posts: 612
|
I just realized that there are several movies coming to theatres concerning Beowulf. Maybe this is what the Tolkien estate has waited for. Commercially it would be a smart idea to publish Tolkien's translation shortly after the movies have arrived in theatres.
__________________
Back again |
01-21-2006, 02:45 PM | #12 |
A Northern Soul
Join Date: Dec 2001
Location: Valinor
Posts: 1,847
|
Do list the movies for us!
I'm currently moving through Beowulf in my British Literature course (having just done so last semester in World Literature, a more abbreviated situation with the same professor).
__________________
...take counsel with thyself, and remember who and what thou art. |
01-22-2006, 04:56 AM | #13 |
Haunting Spirit
Join Date: Dec 2002
Posts: 59
|
|
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|