Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
01-19-2006, 12:40 PM | #1 |
Alive without breath
Join Date: Jan 2003
Location: On A Cold Wind To Valhalla
Posts: 5,912
|
Tolkien's Beowulf
Greetings all,
I do not know if this has already been dealt with, as I could not find it when I searched the forum... I have read in some of Tolkien's books (such as The monsters and the Critics) exerts from Tolkien's Beowulf translation. I have had a good look around some online shops and even Google, but have, as yet, been unable to find if Tolkien's full translation was ever published. If anyone has some information, I would be indebted. I'm not a fan of Seamus Heaney's translation, for my own reasons that I will not go into now, and being a self styled Tolkien fan, I would like to be able to compare it to a work done by one of England's top linguists and novelists. Thanks to any who can aid my plight.
__________________
I think that if you want facts, then The Downer Newspaper is probably the place to go. I know! I read it once. THE PHANTOM AND ALIEN: The Legend of the Golden Bus Ticket... |
01-19-2006, 02:01 PM | #2 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Jun 2005
Location: Lurking in the shadows.
Posts: 711
|
I recall I heard something about some Michael Drout working on a publication of the full prose translation of Beowulf by Tolkien. If you google him, you might find out a little more.
Sadly, I have no further information for you since most people do seem to be fans of Heaney's work. |
01-19-2006, 02:21 PM | #3 | |
Spirit of the Lonely Star
Join Date: Mar 2002
Posts: 5,133
|
Here is a quote from an earlier post that was supplied by the Squatter of Amon Rudh:
Quote:
I am a little concerned because of the history of certain other Tolkien manuscripts that we know exist, but which have never appeared in public. It's my understanding that a small group of Elvish scholars (including Carl Hostetter) have permission to publish the manuscripts related to linguistics yet have chosen not to do so. Just a few things have seen the light in Vinyar Tengwar. This has caused some bad blood and argument between different linguistics scholars, and caused frustration for many who'd like to see those various grammars, papers, etc. I hope that the Beowulf manuscript doesn't suffer a similar fate in being inaccessible to the public, for whatever reason. Does anyone have an update on the fate of Beowulf?
__________________
Multitasking women are never too busy to vote. Last edited by Child of the 7th Age; 01-19-2006 at 02:24 PM. |
|
01-19-2006, 02:36 PM | #4 |
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 5,997
|
I think it is inexcusable for the Tolkien estate to withhold scholarly work. If that is the case, it is just another example of why I have a jaundiced view of CT. As a scholar himself, he should know better. Unless of course he has his doubts about the quality of his father's translation. . . . (There also is a diary, or so I've been told, and of course lots of other letters.)
There was a thread in Books back aways where some of us posted a few small lines which compared Tolkien's translation with Heaney's and others. I haven't a clue what it was called though. It did suggest that Tolkien had a very specific style and purpose in mind for his translation. If I find it, I'll link it here. Or maybe someone else's memory will be jogged. Squatter, oh, Squatter!
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
01-19-2006, 02:46 PM | #5 |
Spirit of the Lonely Star
Join Date: Mar 2002
Posts: 5,133
|
I came up with this original notice from 2003. But this does not address what has happened since then: click here.
There's also this cryptic message from the Drout Blog in 2002-2003. Sound as if someone may have gotten bent out of shape: here. Here is another link Drout refers to that leaves a bad taste in the mouth: here. I would definitely like to see the translation published but I do understand why the family feels nervous when they get this kind of a public response. Also from an early date....here is Drout's brief comparison of Heaney and Tolkien's translations: Heren Istarion. Also here on the discovery.
__________________
Multitasking women are never too busy to vote. Last edited by Child of the 7th Age; 01-19-2006 at 03:04 PM. |
01-19-2006, 03:48 PM | #6 |
Gibbering Gibbet
Join Date: Feb 2004
Location: Beyond cloud nine
Posts: 1,844
|
In the meantime, here's my translation of Beowulf:
Whoa! I've been told a whole bunch of times About those wicked-strong Danish dudes And all about those spears of theirs! Man, but those guys were impressive. Their king, he led them all on these raids And they ransacked lots of other places And that king, he took the loot and gave it all to his princes... He rocked! So anyway, there was this guy Beowulf He was a good guy too, strong and big He did a bunch of impressive things in his youth But let's skip over that... Grendel came, stupid evil demon, And wrecked the mead hall! The MEAD HALL!! So Beowulf came to Heorot and ripped out Grendel's arm. God sure did take Beowulf's side. Then Grendel's mother came Beowulf killed her too, in her own den It was a good battle, and bloody But not as impressive since Grendel's mother Well, she's just a female. Still, Beowulf got the loyalty of a bunch of guys. Then he went home. He became king and ruled a long time. Then this guy stole a cup from a dragon (Stupid move!) And the dragon destroyed everything. So Beowulf killed the dragon, But he died in the battle. The treasure was left for the animals. Beowulf was a good king. Oh, and yeah, God loved him. |
01-19-2006, 08:03 PM | #7 |
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 5,997
|
Heeeerrre's Squatter taking us back to school. A previous discussion on Droust and Beowulf.
And, the comparison of Heaney's with Tolkien's translation on, of all threads, Tolkien is not Yeats Oh, what the heck. Why not copy the translations here. Tolkien's translation of Beowulf and his men setting sail: On went the hours: on ocean afloat under cliff was their craft. Now climb blithely brave man aboard; breakers pounding ground the shingle. Gleaming harness they hove to the bosom of the bark, armour with cunning forged then cast her forth to voyage triumphant, valiant-timbered fleet foam twisted. The same passage by Heaney: Time went by, the boat was on water, in close under the cliffs. Men climbed eagerly up the gangplank, sand churned in surf, warriors loaded a cargo of weapons, shining war-gear in the vessel's hold, then heaved out, away with a will in their wood-wreathed ship. It appears, Hookbill, that Tolkien wanted a translation which maintained many of the stylistic and linquistic traits of the Old English language, whereas Heaney is providing a modern version. What Fordim is providing I would not hazard to say.
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
|
|